Hebreus 10

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yu kayak imi sawa abem bo mada Got ami yanol ufek ufek kidel kuyamokaba umi kit. Kata bo atin kik fitin umi dam bá. Kale bemi mit ata sun kuw itol makuw makuw uyo wane ilkádawin kukuw makuw be ki fasiki fasiki bom wanang kinim leiw fen bom maek Got mit tem tadiwo Got suksuklawumo kalsiw be ken atin kidela imudomu banim.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Kale wanang kinim imi Got suksukin uyo atin kidel ban keimin banim nam, ika ban keimin fatom so mak keiyamoma banim kei nadiwe alo makso wane ilkádawin uyo kudew tade modiw banim keidongino ka.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Kata wanang kinim imi sun kuw itol tadenbu tadenbu uyo ulum kanom wane ilkádawin iniman uyo kudew tademsiw, kale bo kukuyam naduno bidi ban keimin wanang kinimo, yakbu.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Be watawo kaleyo bá, iniman kau kimak so meme so imi kaim be ken ban keimin uyo atin takan keiyamu banimomu bá kayo ko.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Bemi mit ata Kadais ayo madák bakan nadane Got bakodaw,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Kale kinim wanang imi iniman fu bi kudew tam wane ilkákamin bán dim kuti kalam win kufáka bom nadiwe ayo iniman wane ilkákamin tuw ban keimin sánuw kaí, kalanámaliw, kata kaba bako nadaw keno kalongin banim keiyábaw.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Kale naka bako, ‘Got kadák fenal! Naka tad kalam kanodalo.’ Nakbaw uyo kanodono kanami. Kale naka nalami uyo wanang kinim imi ban keimin luk dudu fikalono kali. Kale buk tem be nalam guton bakosu kayo, ‘Got kaba, kalakabi ka. Naka kalam aket kanoyo nakbaw uyo kanodokabi.’”
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Kale kamakikiw aka bako, “kaba, iniman kaim umi wane ilkákamin so fet dawkákamin so uyo mak kudulomi báyo, kalesaw.” Kalesa be sawa abem uyo bako kanamino, yakeisu, kata aka bu báyo kalesa ka.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Alo aka bako nadale, “Got kaba, kalak kábi ka. Naka kalam aket kanoyo nakbaw uyo kanodokabi.” Akeisa. Kale Got ayo dil wane ilkádawin uyo banima ku nadane Yesus ami alam alokso wane ilkádawin uta dil umi abin kuduse kala.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Kale be watawo kaleyo bá, Yesus Kadais ayo Got kanodalo, akeise uyo kanodane, wanang kinim adikum numi ban keimin gine imusa be alam dam tuw Got wane ilkádawin be alam bid makuw mose be ki, alam kamano so ulum kano sun bokaba.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Kale Yu Kayak im bowál adikum iyo ilimi wok uyo sun kuw faku bom nadiwo ufek ufek ulum makuw bu ki wane ilkádaw bom keimámsiw, kata wane ilkádawin be ken mak ban keimin umi fatom atin takan keiyamongin banim.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Kata Yesus Kadais aka alam dam uyo bid makuw fakadá num ban keimin umi laban wane ilumamse, be ulum kano sun sun bokabu. Kale aka kano
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 nadane tam Alaw Got teng iwkuko kal tein sada si, Got ayo alam wasi iyo imadew tad alam kitid akfak tem imtidokaba.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Kale Kadais alam dam makuw mo Got wane iludawse tuw wanang kinim abem kei imkanba, ita kidel kei imuse, kale be atin banimoma banim.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Kale Got Sinik Abem aka alasino bumi sung uyo bakoyam,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “naka yanol wanang kinim so abino kalokabuw ko. Kamok weng kalesa. Ade naka nalam sawa abem uyo kudew yak ilim aket tem teiyam nadine gebom tem goduyamokabi.”
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ade alo aka bako,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Kale aka num ban keimin uyo lukuwá kadáyamase, kayo iniman kudew tad ban keimin takeik kanin uyo banimasu, kayo makso kanamoduw banim ka.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Kala kaleyo, nalam nikil fikal kiba, nuka nulum ban keimin fatom uyo banimu luk bala kei suduw, kayo nuka ken atud kuw fakadá Yesus fikalese dim tam Abin Atin Abem uyo unoduw ka.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Nuka alokso leiw Yesus Kadais sinik so dam tem yak Abin Atin Abem tem unoduw ka. Yesus ami dam be ilim kal dukum kufo tam Abin Atin Abem unemin umi abin kuduse uta ko.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Nulum bokal kayak dukum ata Got ami Yol am bo kin mo be kayo nuka ken tam Got atamokabuw,
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 kayo maek atin wok tuw ban bomin bo naduwe nuka aket kidel kuw fukanin so atin Got afan kalin so aket fatom keiyámin banim so umi dim maek Got mit tem tadum kala.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Kale nuka mimin dok diyámin sung wanang kinim madik bakayabuw uyo atin kitid kuw fakudum kala. Watawo kaleyo bá, nuka nulum kal Got aka alam weng takadá kanoyamokabino, yakeisa uyo afan kanoyamokaba.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Kale nuka ken leiw fen bom akanum aket kudawa kudawain kukuw so kukuw kidel fakuyámin so uyo kuw kitid modawa modawayum kala.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Kale Got wanang kinim gu numi tada tada bom dakodawa dakodawain kukuw uyo yak wanang kinim madik imi kanamongin banim itaw keimin bá, kata nikil nuka akanum daw kitid moda modain kukuw uyo kidela tamso tamso faku suduwo kala, kale kilim kal Yesus ami tademin am afung am uyo mew tadbu kala.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Kale nuka nulum kal kei Kadais ayo num ban keimin takan keiyama, nuka be afan kale suduw uyo alo aket fukan dá ban keimumo kaluw namti, atin alo wane ilkádawin maksono masi alo wane ilulawuw num ban keimin takan keiyamokaba bá kala.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Kale be ban keimin wane ilkádawin kukuw bo atin banim, kale nuka alo ban keimuw kaí, alam bede taktakin so Got ami keng as kainin so umi tad im mafak dádokabu atud ki fingán bom fenin ka.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Kale kinim mak Mosus ami Got sawa abem daudawsa uyo bo lukel bada kot kidimin kinim ayo fen dá afan dam atamokaba ayo ki kinim alewo alewbino kin wala atabiw namti, kot kidimin kinim ayo kinkino kalongin banim fikalako, yakansa.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Kim aket yak kinim Got ami Min ayo atin kun falali akongin banim keibe, be yaknodawokabiw. Aka kaek fen abino kalin umi kaim kanodawa kinim abem keise uyo utam nadane bo kaim abem báyo, kalba. Be aka Got ami min gelemin Sinik Abem ayo atafiba. Kayo aka atin Mosus sawa lukelin imi sok gei tabamin uyo akayam atin tamso sok gei tabamin mafak uyo ken kuduloma ka.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Kale nulum kal Got aka buk tem bako, “nata kuw kim kukuw mafak mafak kanamáliw yán uyo kuyamokabi.” Kalesa. Ade alo sawil bako nada, “Kamok ayo alam kinim wanang iyo taktaka imudokaba.” Kalesa.
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Kaleyo Got Motabid atin dukum kitid soim ami imadew faku sok gei imudokaba uyo ki atin mafak seng ko.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Kiba finang dá utamin, kamakikiw Got weng tatun afan kalesidiw atan kabadák uyo kiba abin mafak teinámsiw be seng, kata kiba kitid tabe bo akamamsidiw.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Ade kinim wanang ika ididiya bom nadiwe mafak kuw keiyámsiw ade alo yak wanang kinim madik iyo kalam kin dim im mafak dákamsiwo, kibil yak wanang kinim madik iyo kilim kin dim im mafak dákabidiw, kiba aket budunin dauyam kinkino, yakbiw.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Ade alo kinim madik iyo sok gei imkan bidiw kinkino yak bom nadiwe kim ufek ufek adikum dakiyábiw uyo bo kinkino yakanámsiw, bo watawo kaleyo bá, kiba kilim kal keidomo kim ufek ufek atin kidelok seng sun bokabu uyo abid tikin kal bu kayo kala.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Kaleyano, kim atud fakadáyamin uyo kudáyamin bá, kala watawo kaleyo bá, kiba yanol ufek ufek yán kisol dukum kuw kukáyamokaba.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Kale kiba kidela dakbu beta ken Got alam kanamino, yakba uyo kidel kuw faku nadiw kilálokabiw, beta adikum ufek ufek alam weng boyamsa uyo kudulokabiw kala.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Kaleyo Got ami godin buk tem bako,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Kale nalam wanang kinim kidel kuw tabesiw ika ilim afan kalin dim ken bokabiw. Kata kan ata ibik wakunamokaba kaí, naka aso kalfalawomi banim.”
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Kata nuka mul wakudaw kalo makalo keisuw wanang kinim bá, nuka nulum afan kalin dim kail bá takeikuyamsa wanang kinim make.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.