Gálatas 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afan kalin kinim Galesia bakan bom nadiw atin aket dakwan keibidiw kiba, kinim mak kaknem kaknem auyamiw uta kanoyamuno aket fukanin banim kei bidiw badeya? Nam kal banim kiba bo yaknosidiwe? Naka atin kidela bakoyam, Yesus Kadais anak as dawing dákanin dim fikalese ami sung uyo bakoyami, kal keisidiw.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Kale nam aket dam weng mak bela kidilin kala. Kiba Yesus Kadais ami sung kidisidiw ade afan kalesidiw umi dim Sinik Abem ayo dabudusidiw, be sawa uta kanamino, yaku kanamom nadiwo bá.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Kale kiba aket dakwan kei nadiwo kim aket, nulum gadel tuw maek nulum teinámin iyo adik dákabino kiláloduwo, kalbiw, be kibal kibilim kal. Sinik Abem dabudusidiw am dim kal mit kei afan kalin wanang kinim keisidiw ka.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Afan kalin kinim kei nadiw kál funin seng kudusidiw bo mada bisok adim uta bá, kale naka be atin afano, kalbi kala.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Got Sinik Abem so kim iwyak tem fumon keimin so uyo kuyamase. Be sawa abo tabamin uta bade, Yesus Kadais ami sung kidisidiw so afano kalesidiw so utane?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Kiba Ebadakkam sung Got buk tem bakabu be atamin. Aka Got afano, akane, Got ayo alam aket afano kalin sok dim kaba keno, akeisa.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Bemi weng dim kal kiba kal keidomo, au adikum Got aka itamomo, ika Ebadakkam ami Got afan akeiyámsa taw kei bidiw ka, yakba. Ita Ebadakkam láw ka.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Kale naka be afan kanosu kale mit dákafiyamon, Got ata Mifiw ilim afan kalin dim bakoyam, kiba keno, yakokaba ulum atan uyo matam abongin banim álano Got buk tem usik bako, kanodokabuno, kalesu kala. Kaleyo Got aka sung kidel Ebadakkam bakodaw, “kam sok dim adikum kinim mit iyo dakoyamokabino.” Akeisa.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Kale Got Ebadakkam daw kinim dása, be watawo kaleyo bá, Ebadakkam Got afan akano, kayo kala kaleyo adikum kan ita Got afan kalbiw, ika Ebadakkam kanodawsa taw ikal dakáyamokaba.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Kata yak adikum kan kinim ita sawa ki faku bom abobidiw kaí, ika gán abumin akfak tem bidiw. Kale watawo kaleyo bá, Got weng uyo bako nadule, “yak kinim kan ita mew adikum sawa buk tem god kutidiw bu uyo sun kuw abo kudew tabongin banim bidi, Got ami yebumin akfak tem bidiwo,” kalesu.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Kale bela misun, kinim kan ata Yu Kayak sawa uta abodono, kanaba namti, Got aka, kinim be kidelo, akoma banim ko. Watawo kaleyo bá, Got am weng bako nada, kinim keno, yakokabi be leiw makuw afano kalin leiw ki kala kalesano, kale suwayo katow kal Got lum abem senin kinim Abakak dim bako nadano, “kinim mak am aket afan, nakokaba beta naka bakodaw, kinim kidelo, akei nadile dakodaw, ken maek naso sun bokabano,” kalesa.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Kata sawa mak bela kukum kale, kinim kan ata Mosus sawa uyo katiw katiw so mak kudálongin banim, adikum abo nada mimin dok di kámokaba namti, Got aka bakodaw, kaba kano sun bokabawo, akokaba.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kale sawa abem uka num gán abuyamsu, kata Kadais aka num gán abumin bo kukan keiyamse, be alata num abin kudu yak num gán abuyámin akfak tem unse. Kale Got godin weng uyo bako, “kinim wanang adikum kan ita imi dam uyo kudew tam asal kal kutisa namti, ika Got gán abuyamsa.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Kale Kadais aka be kanoyamano, Mifiw ika ken Got ami Ebadakkam daw kinim dása uyo ken iliso kudulino kale kanose. Kale Yesus Kadais aka be kano fikalino, nuka ken Got alam weng takadáyamsa Sinik abem ayo nulum afan kalin dim ken dabudulin kala kale kanose.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Kale nikal fikal, naka kinim nulum kukuw kukumin sung uta bakoyamongin keimi. Kinim mak yak kinim mak atama abino, kaliw namti, atin kinim mak ata tabe kukum kei kudoma banim ade luko ku weng makso bako kudew yak tiw teidoma banim kala.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Kale ulutaw Got abino kalin uyo Ebadakkam so alam man láw makuw so imi dim kal kidel dausa kala. Kale be atamin, Got alam buk tem uyo bako nada, “abino kalin ayo kalam láw adikum iso kidel daudino.” Akeisa bá, kala. Kaleyo Got ami abino kalin be man láw makuw ami sung, kale ami abino kalin kaí, Kadais makuw ata ka.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Nam kanam kalbi ami mit be Got Ebadakkam so abino kale nadane bako, “naka weng takadáli be atin fakudokabino,” akeisa umi mit uta ka. Kale Got aka itol deng seng seng (430) kal banimane, kawák Got aka Mosus dim sawa uyo kuyamsa. Kata sawa uka ken Ebadakkam so abino kalin ayo luko daudomo banim ade Got ami weng takadámin ayo ati kudálomu banim.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Kale Got ami ufek ufek min kukáyaba uyo sawa uta abo bom naduwo kudabuw kaí, alo bo yakno yakno ufek ufek min weng takadámsa uyo kudamokabuw? Kata Got Ebadakkam min weng takadálawsa, kayo aka min gelemin uyo kudawsa.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Beta kaleyo wataw mit ata Got aka Yu Kayak iyo sawa dauyamsa bá. Aka kano dauyamino, uta kukuyam be mafak be kidel kalino, kalin umi mit uta kale kuyamsa. Sawa uka kano kin mo budu bi Got Ebadakkam weng takadálaw, “kalam man láw mak tadokabano.” Akeisa dim tasu. Kale Got sawa uyo ensel dim kinim tanong kon keiyámin kinim kudawsa ko.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kale abino kalin be kinim mit kukum mak keida kinim mit kukum keida au nadiwe tanong kon keiyamin kinim mak iw keida au nadiwo weng kidel dau abino kalin, kata min weng takadámin be kinim makuw weng takadáyaba. Kale be Got makuw ata kanaba ka.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Bemi mit be ken Got ami sawa uyo ukul ulum mit kukum keidu ade weng takadámin weng ukal ulum mit kukum keidu aulodiwe? Atin bá be. Nulum kal make, watawo kaleyo bá, Got aka sawa kuyama uta tabe kinim wanang iyo kanoyamuno, Got so sun biyámino, kalesa namti, bede afan ika sawa atin abodiwo, Got aka bakoyam, ika kidelo, yakokaba.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Kata be afan bá, Got ami buk tem weng uyo bako nadule, “kinim adikum bakan mungang kuw gidit kalu iyo Got sawa bo kudá nadiwe ban keimin kukuw umi kitid uta kuw imadew fakubuno.” Kalbu kala. Kaleyo yak kan kinim ita Yesus Kadais afan kalokabiw ita kuw Got ufek ufek kidel weng takadása uyo kudulokabiw ko.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Kale nuka sawa uta kin modu nadu kinim sok gei tabiw kin modin taw keiyamsu. Kale be kano bi Got ken Yesus afan akino, kale kukuyamase atan kal tasu kala.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Kale sawa uta num kin mo bom yak kano maek kano yak budu bi Kadais tase. Kale Got num bakoyam, kidelo, yakokaba ukal nuka Kadais afano, akokabuw beta afan kala.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Kaleyo aket afano kalin uyo tasu kale kamano atan atan ayo nuka sawa akfak tem buduw uta kin modomu banim kala.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Kale adikum kiba maek Got muduw keisidiw make, watawo kaleyo bá, kiba Yesus aket kudaw nadiw yak alam mit tem unsidiw kayo ka.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Bemi mit ayo ki watawo kaleyo bá, kiba wok ban bodiw kuku naduyo kiba yak Kadais so makuw wol fewa nadiw Kadais ami kukuw kidel taw keisidiw kayo ko.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Adikum kiba Yesus Kadais so makuw yakba kayo, Yu Kayak keidiwe, Mifiw keidiw iwyak be kukum so bá, kinim sok gei tabesiw keidiw, kal gulbal kinim keidiw imi iwyak be kukum so bá, kinim keidiwe, wanang keidiw im iwyak be kukum so bá kala.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Kiba Yesus ami kinim wanang kaí, kiba Ebadakkam ami láw ka ade Got ami weng takadámin uyo kiwta kudulokabiw ka.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.