Gálatas 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC
1 Afan kalin kinim Galesia bakan bom nadiw atin aket dakwan keibidiw kiba, kinim mak kaknem kaknem auyamiw uta kanoyamuno aket fukanin banim kei bidiw badeya? Nam kal banim kiba bo yaknosidiwe? Naka atin kidela bakoyam, Yesus Kadais anak as dawing dákanin dim fikalese ami sung uyo bakoyami, kal keisidiw.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Kale nam aket dam weng mak bela kidilin kala. Kiba Yesus Kadais ami sung kidisidiw ade afan kalesidiw umi dim Sinik Abem ayo dabudusidiw, be sawa uta kanamino, yaku kanamom nadiwo bá.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kale kiba aket dakwan kei nadiwo kim aket, nulum gadel tuw maek nulum teinámin iyo adik dákabino kiláloduwo, kalbiw, be kibal kibilim kal. Sinik Abem dabudusidiw am dim kal mit kei afan kalin wanang kinim keisidiw ka.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Afan kalin kinim kei nadiw kál funin seng kudusidiw bo mada bisok adim uta bá, kale naka be atin afano, kalbi kala.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Got Sinik Abem so kim iwyak tem fumon keimin so uyo kuyamase. Be sawa abo tabamin uta bade, Yesus Kadais ami sung kidisidiw so afano kalesidiw so utane?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kiba Ebadakkam sung Got buk tem bakabu be atamin. Aka Got afano, akane, Got ayo alam aket afano kalin sok dim kaba keno, akeisa.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Bemi weng dim kal kiba kal keidomo, au adikum Got aka itamomo, ika Ebadakkam ami Got afan akeiyámsa taw kei bidiw ka, yakba. Ita Ebadakkam láw ka.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Kale naka be afan kanosu kale mit dákafiyamon, Got ata Mifiw ilim afan kalin dim bakoyam, kiba keno, yakokaba ulum atan uyo matam abongin banim álano Got buk tem usik bako, kanodokabuno, kalesu kala. Kaleyo Got aka sung kidel Ebadakkam bakodaw, “kam sok dim adikum kinim mit iyo dakoyamokabino.” Akeisa.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Kale Got Ebadakkam daw kinim dása, be watawo kaleyo bá, Ebadakkam Got afan akano, kayo kala kaleyo adikum kan ita Got afan kalbiw, ika Ebadakkam kanodawsa taw ikal dakáyamokaba.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Kata yak adikum kan kinim ita sawa ki faku bom abobidiw kaí, ika gán abumin akfak tem bidiw. Kale watawo kaleyo bá, Got weng uyo bako nadule, “yak kinim kan ita mew adikum sawa buk tem god kutidiw bu uyo sun kuw abo kudew tabongin banim bidi, Got ami yebumin akfak tem bidiwo,” kalesu.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Kale bela misun, kinim kan ata Yu Kayak sawa uta abodono, kanaba namti, Got aka, kinim be kidelo, akoma banim ko. Watawo kaleyo bá, Got am weng bako nada, kinim keno, yakokabi be leiw makuw afano kalin leiw ki kala kalesano, kale suwayo katow kal Got lum abem senin kinim Abakak dim bako nadano, “kinim mak am aket afan, nakokaba beta naka bakodaw, kinim kidelo, akei nadile dakodaw, ken maek naso sun bokabano,” kalesa.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Kata sawa mak bela kukum kale, kinim kan ata Mosus sawa uyo katiw katiw so mak kudálongin banim, adikum abo nada mimin dok di kámokaba namti, Got aka bakodaw, kaba kano sun bokabawo, akokaba.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Kale sawa abem uka num gán abuyamsu, kata Kadais aka num gán abumin bo kukan keiyamse, be alata num abin kudu yak num gán abuyámin akfak tem unse. Kale Got godin weng uyo bako, “kinim wanang adikum kan ita imi dam uyo kudew tam asal kal kutisa namti, ika Got gán abuyamsa.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kale Kadais aka be kanoyamano, Mifiw ika ken Got ami Ebadakkam daw kinim dása uyo ken iliso kudulino kale kanose. Kale Yesus Kadais aka be kano fikalino, nuka ken Got alam weng takadáyamsa Sinik abem ayo nulum afan kalin dim ken dabudulin kala kale kanose.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Kale nikal fikal, naka kinim nulum kukuw kukumin sung uta bakoyamongin keimi. Kinim mak yak kinim mak atama abino, kaliw namti, atin kinim mak ata tabe kukum kei kudoma banim ade luko ku weng makso bako kudew yak tiw teidoma banim kala.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Kale ulutaw Got abino kalin uyo Ebadakkam so alam man láw makuw so imi dim kal kidel dausa kala. Kale be atamin, Got alam buk tem uyo bako nada, “abino kalin ayo kalam láw adikum iso kidel daudino.” Akeisa bá, kala. Kaleyo Got ami abino kalin be man láw makuw ami sung, kale ami abino kalin kaí, Kadais makuw ata ka.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Nam kanam kalbi ami mit be Got Ebadakkam so abino kale nadane bako, “naka weng takadáli be atin fakudokabino,” akeisa umi mit uta ka. Kale Got aka itol deng seng seng (430) kal banimane, kawák Got aka Mosus dim sawa uyo kuyamsa. Kata sawa uka ken Ebadakkam so abino kalin ayo luko daudomo banim ade Got ami weng takadámin ayo ati kudálomu banim.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Kale Got ami ufek ufek min kukáyaba uyo sawa uta abo bom naduwo kudabuw kaí, alo bo yakno yakno ufek ufek min weng takadámsa uyo kudamokabuw? Kata Got Ebadakkam min weng takadálawsa, kayo aka min gelemin uyo kudawsa.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Beta kaleyo wataw mit ata Got aka Yu Kayak iyo sawa dauyamsa bá. Aka kano dauyamino, uta kukuyam be mafak be kidel kalino, kalin umi mit uta kale kuyamsa. Sawa uka kano kin mo budu bi Got Ebadakkam weng takadálaw, “kalam man láw mak tadokabano.” Akeisa dim tasu. Kale Got sawa uyo ensel dim kinim tanong kon keiyámin kinim kudawsa ko.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Kale abino kalin be kinim mit kukum mak keida kinim mit kukum keida au nadiwe tanong kon keiyamin kinim mak iw keida au nadiwo weng kidel dau abino kalin, kata min weng takadámin be kinim makuw weng takadáyaba. Kale be Got makuw ata kanaba ka.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Bemi mit be ken Got ami sawa uyo ukul ulum mit kukum keidu ade weng takadámin weng ukal ulum mit kukum keidu aulodiwe? Atin bá be. Nulum kal make, watawo kaleyo bá, Got aka sawa kuyama uta tabe kinim wanang iyo kanoyamuno, Got so sun biyámino, kalesa namti, bede afan ika sawa atin abodiwo, Got aka bakoyam, ika kidelo, yakokaba.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Kata be afan bá, Got ami buk tem weng uyo bako nadule, “kinim adikum bakan mungang kuw gidit kalu iyo Got sawa bo kudá nadiwe ban keimin kukuw umi kitid uta kuw imadew fakubuno.” Kalbu kala. Kaleyo yak kan kinim ita Yesus Kadais afan kalokabiw ita kuw Got ufek ufek kidel weng takadása uyo kudulokabiw ko.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Kale nuka sawa uta kin modu nadu kinim sok gei tabiw kin modin taw keiyamsu. Kale be kano bi Got ken Yesus afan akino, kale kukuyamase atan kal tasu kala.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Kale sawa uta num kin mo bom yak kano maek kano yak budu bi Kadais tase. Kale Got num bakoyam, kidelo, yakokaba ukal nuka Kadais afano, akokabuw beta afan kala.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Kaleyo aket afano kalin uyo tasu kale kamano atan atan ayo nuka sawa akfak tem buduw uta kin modomu banim kala.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Kale adikum kiba maek Got muduw keisidiw make, watawo kaleyo bá, kiba Yesus aket kudaw nadiw yak alam mit tem unsidiw kayo ka.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Bemi mit ayo ki watawo kaleyo bá, kiba wok ban bodiw kuku naduyo kiba yak Kadais so makuw wol fewa nadiw Kadais ami kukuw kidel taw keisidiw kayo ko.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Adikum kiba Yesus Kadais so makuw yakba kayo, Yu Kayak keidiwe, Mifiw keidiw iwyak be kukum so bá, kinim sok gei tabesiw keidiw, kal gulbal kinim keidiw imi iwyak be kukum so bá, kinim keidiwe, wanang keidiw im iwyak be kukum so bá kala.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kiba Yesus ami kinim wanang kaí, kiba Ebadakkam ami láw ka ade Got ami weng takadámin uyo kiwta kudulokabiw ka.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.