Gálatas 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afan kalin kinim Galesia bakan bom nadiw atin aket dakwan keibidiw kiba, kinim mak kaknem kaknem auyamiw uta kanoyamuno aket fukanin banim kei bidiw badeya? Nam kal banim kiba bo yaknosidiwe? Naka atin kidela bakoyam, Yesus Kadais anak as dawing dákanin dim fikalese ami sung uyo bakoyami, kal keisidiw.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Kale nam aket dam weng mak bela kidilin kala. Kiba Yesus Kadais ami sung kidisidiw ade afan kalesidiw umi dim Sinik Abem ayo dabudusidiw, be sawa uta kanamino, yaku kanamom nadiwo bá.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Kale kiba aket dakwan kei nadiwo kim aket, nulum gadel tuw maek nulum teinámin iyo adik dákabino kiláloduwo, kalbiw, be kibal kibilim kal. Sinik Abem dabudusidiw am dim kal mit kei afan kalin wanang kinim keisidiw ka.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Afan kalin kinim kei nadiw kál funin seng kudusidiw bo mada bisok adim uta bá, kale naka be atin afano, kalbi kala.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Got Sinik Abem so kim iwyak tem fumon keimin so uyo kuyamase. Be sawa abo tabamin uta bade, Yesus Kadais ami sung kidisidiw so afano kalesidiw so utane?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Kiba Ebadakkam sung Got buk tem bakabu be atamin. Aka Got afano, akane, Got ayo alam aket afano kalin sok dim kaba keno, akeisa.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Bemi weng dim kal kiba kal keidomo, au adikum Got aka itamomo, ika Ebadakkam ami Got afan akeiyámsa taw kei bidiw ka, yakba. Ita Ebadakkam láw ka.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Kale naka be afan kanosu kale mit dákafiyamon, Got ata Mifiw ilim afan kalin dim bakoyam, kiba keno, yakokaba ulum atan uyo matam abongin banim álano Got buk tem usik bako, kanodokabuno, kalesu kala. Kaleyo Got aka sung kidel Ebadakkam bakodaw, “kam sok dim adikum kinim mit iyo dakoyamokabino.” Akeisa.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Kale Got Ebadakkam daw kinim dása, be watawo kaleyo bá, Ebadakkam Got afan akano, kayo kala kaleyo adikum kan ita Got afan kalbiw, ika Ebadakkam kanodawsa taw ikal dakáyamokaba.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Kata yak adikum kan kinim ita sawa ki faku bom abobidiw kaí, ika gán abumin akfak tem bidiw. Kale watawo kaleyo bá, Got weng uyo bako nadule, “yak kinim kan ita mew adikum sawa buk tem god kutidiw bu uyo sun kuw abo kudew tabongin banim bidi, Got ami yebumin akfak tem bidiwo,” kalesu.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Kale bela misun, kinim kan ata Yu Kayak sawa uta abodono, kanaba namti, Got aka, kinim be kidelo, akoma banim ko. Watawo kaleyo bá, Got am weng bako nada, kinim keno, yakokabi be leiw makuw afano kalin leiw ki kala kalesano, kale suwayo katow kal Got lum abem senin kinim Abakak dim bako nadano, “kinim mak am aket afan, nakokaba beta naka bakodaw, kinim kidelo, akei nadile dakodaw, ken maek naso sun bokabano,” kalesa.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Kata sawa mak bela kukum kale, kinim kan ata Mosus sawa uyo katiw katiw so mak kudálongin banim, adikum abo nada mimin dok di kámokaba namti, Got aka bakodaw, kaba kano sun bokabawo, akokaba.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kale sawa abem uka num gán abuyamsu, kata Kadais aka num gán abumin bo kukan keiyamse, be alata num abin kudu yak num gán abuyámin akfak tem unse. Kale Got godin weng uyo bako, “kinim wanang adikum kan ita imi dam uyo kudew tam asal kal kutisa namti, ika Got gán abuyamsa.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kale Kadais aka be kanoyamano, Mifiw ika ken Got ami Ebadakkam daw kinim dása uyo ken iliso kudulino kale kanose. Kale Yesus Kadais aka be kano fikalino, nuka ken Got alam weng takadáyamsa Sinik abem ayo nulum afan kalin dim ken dabudulin kala kale kanose.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Kale nikal fikal, naka kinim nulum kukuw kukumin sung uta bakoyamongin keimi. Kinim mak yak kinim mak atama abino, kaliw namti, atin kinim mak ata tabe kukum kei kudoma banim ade luko ku weng makso bako kudew yak tiw teidoma banim kala.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kale ulutaw Got abino kalin uyo Ebadakkam so alam man láw makuw so imi dim kal kidel dausa kala. Kale be atamin, Got alam buk tem uyo bako nada, “abino kalin ayo kalam láw adikum iso kidel daudino.” Akeisa bá, kala. Kaleyo Got ami abino kalin be man láw makuw ami sung, kale ami abino kalin kaí, Kadais makuw ata ka.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Nam kanam kalbi ami mit be Got Ebadakkam so abino kale nadane bako, “naka weng takadáli be atin fakudokabino,” akeisa umi mit uta ka. Kale Got aka itol deng seng seng (430) kal banimane, kawák Got aka Mosus dim sawa uyo kuyamsa. Kata sawa uka ken Ebadakkam so abino kalin ayo luko daudomo banim ade Got ami weng takadámin ayo ati kudálomu banim.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Kale Got ami ufek ufek min kukáyaba uyo sawa uta abo bom naduwo kudabuw kaí, alo bo yakno yakno ufek ufek min weng takadámsa uyo kudamokabuw? Kata Got Ebadakkam min weng takadálawsa, kayo aka min gelemin uyo kudawsa.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Beta kaleyo wataw mit ata Got aka Yu Kayak iyo sawa dauyamsa bá. Aka kano dauyamino, uta kukuyam be mafak be kidel kalino, kalin umi mit uta kale kuyamsa. Sawa uka kano kin mo budu bi Got Ebadakkam weng takadálaw, “kalam man láw mak tadokabano.” Akeisa dim tasu. Kale Got sawa uyo ensel dim kinim tanong kon keiyámin kinim kudawsa ko.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Kale abino kalin be kinim mit kukum mak keida kinim mit kukum keida au nadiwe tanong kon keiyamin kinim mak iw keida au nadiwo weng kidel dau abino kalin, kata min weng takadámin be kinim makuw weng takadáyaba. Kale be Got makuw ata kanaba ka.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Bemi mit be ken Got ami sawa uyo ukul ulum mit kukum keidu ade weng takadámin weng ukal ulum mit kukum keidu aulodiwe? Atin bá be. Nulum kal make, watawo kaleyo bá, Got aka sawa kuyama uta tabe kinim wanang iyo kanoyamuno, Got so sun biyámino, kalesa namti, bede afan ika sawa atin abodiwo, Got aka bakoyam, ika kidelo, yakokaba.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Kata be afan bá, Got ami buk tem weng uyo bako nadule, “kinim adikum bakan mungang kuw gidit kalu iyo Got sawa bo kudá nadiwe ban keimin kukuw umi kitid uta kuw imadew fakubuno.” Kalbu kala. Kaleyo yak kan kinim ita Yesus Kadais afan kalokabiw ita kuw Got ufek ufek kidel weng takadása uyo kudulokabiw ko.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Kale nuka sawa uta kin modu nadu kinim sok gei tabiw kin modin taw keiyamsu. Kale be kano bi Got ken Yesus afan akino, kale kukuyamase atan kal tasu kala.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Kale sawa uta num kin mo bom yak kano maek kano yak budu bi Kadais tase. Kale Got num bakoyam, kidelo, yakokaba ukal nuka Kadais afano, akokabuw beta afan kala.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Kaleyo aket afano kalin uyo tasu kale kamano atan atan ayo nuka sawa akfak tem buduw uta kin modomu banim kala.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Kale adikum kiba maek Got muduw keisidiw make, watawo kaleyo bá, kiba Yesus aket kudaw nadiw yak alam mit tem unsidiw kayo ka.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Bemi mit ayo ki watawo kaleyo bá, kiba wok ban bodiw kuku naduyo kiba yak Kadais so makuw wol fewa nadiw Kadais ami kukuw kidel taw keisidiw kayo ko.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Adikum kiba Yesus Kadais so makuw yakba kayo, Yu Kayak keidiwe, Mifiw keidiw iwyak be kukum so bá, kinim sok gei tabesiw keidiw, kal gulbal kinim keidiw imi iwyak be kukum so bá, kinim keidiwe, wanang keidiw im iwyak be kukum so bá kala.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Kiba Yesus ami kinim wanang kaí, kiba Ebadakkam ami láw ka ade Got ami weng takadámin uyo kiwta kudulokabiw ka.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.