Filipenses 4
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kaleyo atin nalam nikil fikal adikum bula aket fukan dá nadiwo bulami leiw leiw uta kana bom nadiwo Kamok ayo dew fakudin kala. Atin nalam nakanum kasal kiba, nalam aket kukáyamin so nam kim aket waktiyámin so uyo kiba ayo asawil itamono, kalbi bute. Naka kim iwyak tem nam wok faku kámin uyo mak ituwudongin banim, kayo nam aket dukum uyo keno, yaki ko.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Kamane Yoddiya so Sintike so kiba naka dok diyam sidi alew kim wengal kalin uyo kudá aket makuw kei fukanin makuw kei au nadiwo maek Kamok muduw keidino, kale kanabi ko.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Au, Sisikas kaba nalaso wok kidel fakudin kinim. Kale naka dakádakamino, kaba mew wanang bidi so wok gong dakáyamalo. Kakbi. Kale ika iliso makuw naso wok kitid kuw fakuyámsiw. Kale kaba Kalemen so nalam wok makuw fakuyámin kinim madik so ika iliso dakáyamal kala. Kale im win be Got tabe dew yak sun biyámin buk tem kal goduyamsa ko.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Kiba sun kuw asawil asawil kalfalin kala, watawo kaleyo bá, kiba Kamok so makuw teinbidiw kayo, kale naka makso asawil bakoyamon, kiba atin kidela idak teinino!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Kale kiba kilim fibuyámin kukuw uyo wanang kinim adikum fibu itamámin kala. Kale Kamok ami tademin uyo mewso keibu ka.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kiba ufek ufek adikum umi aket so luklakin bá, kata kilim ufek ufek kudulumo kalbiw uyo Got gán dá dákadála bom ken keiyo, akanin kala.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Kale belata kanamiwo, Got aka aket dakbuyámin uyo kuyamokaba. Kale ami dakbuyámin afalik be kinim nuka ken kufo kal keidoluw banim. Kale dakbuyámin uta kimi Yesus so makuw keimin aket uyo kin modokabu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Bela nam adik adik weng katiw dauyamongin keimi ayo ki, nalam nikil fikal kiba, weng mit kidel ade win kidel kufámin fakuyámin so ufek ufek kidel, tatun so aket baim banim keiyámin so takak keiyámin so akfak tem unemin kukuw so umi aket uta fukanin kala.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Kiba nam dim kal kukuw kal kei sidiw so kukuw kukuyamasi so kana bidi utamsidiw so uyo ulum kano kitaka bidiwo, fibuyámin Got aka kiliwso badano kala.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Naka kamok so bom nadi kalfalbi. Watawo kaleyo bá, kiba nam luk dudubidiw. Kale kiba atan seng makso kuku nadiw nuka ami luk ki dudubuduw, kalbiw. Bemi mit be kim nam luk duduyámin be kanam tow kudásidiw bá, kata kiba atan sono masi bu makso kukudoliw banim.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Nam kanamin weng bakabi bela ufek ufek uta iwa bom nadino kanam kalbi bá. Kale naka ufek ufek katiw keidomuno, dukum keidomu, kata naka bo keno, kalin kukuw uyo kal keisi.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Kale nalam kal bo yaknámin uta iwámin kale nadine alo yaknámin uta ufek ufek seng so keiyámin kaleyábi. Kata naka yaknámin abin mak teinbi naka be keno kaleyábi. Kale atan mak be imin tew keinaba ayo atan mak be imin kidel waneyábi, ayo atan mak be nam ufek ufek waktuwábi ayo atan mak be ufek ufek seng fakuyábi, kata nam aket dakbuyámin uyo namadálomu banim keiyábu ko.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Kale naka ken sák kanodin kukuw kidel so mafak so abin teinámin uyo ken aket dakbuyámin dim utamomi, watawo kaleyo bá, Yesus Kadais ta bom kitid dawkanaba kayo ko.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kale kiba nami idum adikum fakuyábi uyo kibiliwso makuw nikil taku madenokabuw beta ken ka.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Filibai abiw kiba, nalam kamakikiw sung kidel bakayamsi bo kilim kal keibidiw. Kale naka Maseddoniya bakan uyo kudá tabine, Got wanang kinim gu kawák bidiw kiwta kuw nam ufek ufek waktuwábi so ufek ufek seng fakubi so uyo nikil taku madensuw kala.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Kale bid wataw kal memak moyane, naka Tesalonaikka abiw kal bom ufek ufek iwa bom dakonamino, kal bidi ta bom kiwta sawil dakonam dakonam keimsiw.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Be kim dim kal min kisol mak kudulono, kale nadino bula bakanbi bá, kata nam aket ude ufek ufek kidel uyo atin makso kudew yak kilim isom kei bidiw yanol Got tabe umi yán kuyamokaba kukuw uta utamono, kalbi.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Kale nam aket kiba be kal keidino, yakbi. Adikum kilim ufek ufek kudánamiw Ibafadoddaitas dim tasu uyo kudu nadine nalam ufek ufek iwabi uyo atin akamam tam so kikiw wakadábi. Kale kimi min gelemin be Got wane ilkádawin fiw kidel kim kádawin taw keibiw. Kale Got aka be keno, kale nadane kalfalba ko.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Kale nalam Got aka ufek ufek kayakim. Kale aka kim ufek ufek iwa bidiw uyo kuyama aket kuw madiw kalokabaw, watawo kaleyo bá, kiba Yesus Kadais so keibidiw kayo ko.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Kale nuka nulum Natim Got win kufádaw kalfal bom sun kuw bokabuw ko. Afan.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Nam keno kalin ayo adikum Got wanang kinim kawák kimi Yesus Kadais so keisidiw kimi dauyami ade adikum nalam nafadow kasal nalaso bidiw iliso ken sidiwano, yakiw ade
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 alo adikum Got wanang kinim abem kadák bidiw iliso sidiwano, yakiw be atin kanam kanam Sisa ami bungtan ita atin sidiwano, yakiw ko.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Naka Got gán dádawino, nulum Kamok Yesus Kadais am min gelemin uyo ulum kanom adikum kiwso badano kala.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.