Filipenses 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaleyo atin nalam nikil fikal adikum bula aket fukan dá nadiwo bulami leiw leiw uta kana bom nadiwo Kamok ayo dew fakudin kala. Atin nalam nakanum kasal kiba, nalam aket kukáyamin so nam kim aket waktiyámin so uyo kiba ayo asawil itamono, kalbi bute. Naka kim iwyak tem nam wok faku kámin uyo mak ituwudongin banim, kayo nam aket dukum uyo keno, yaki ko.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Kamane Yoddiya so Sintike so kiba naka dok diyam sidi alew kim wengal kalin uyo kudá aket makuw kei fukanin makuw kei au nadiwo maek Kamok muduw keidino, kale kanabi ko.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Au, Sisikas kaba nalaso wok kidel fakudin kinim. Kale naka dakádakamino, kaba mew wanang bidi so wok gong dakáyamalo. Kakbi. Kale ika iliso makuw naso wok kitid kuw fakuyámsiw. Kale kaba Kalemen so nalam wok makuw fakuyámin kinim madik so ika iliso dakáyamal kala. Kale im win be Got tabe dew yak sun biyámin buk tem kal goduyamsa ko.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Kiba sun kuw asawil asawil kalfalin kala, watawo kaleyo bá, kiba Kamok so makuw teinbidiw kayo, kale naka makso asawil bakoyamon, kiba atin kidela idak teinino!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Kale kiba kilim fibuyámin kukuw uyo wanang kinim adikum fibu itamámin kala. Kale Kamok ami tademin uyo mewso keibu ka.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kiba ufek ufek adikum umi aket so luklakin bá, kata kilim ufek ufek kudulumo kalbiw uyo Got gán dá dákadála bom ken keiyo, akanin kala.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Kale belata kanamiwo, Got aka aket dakbuyámin uyo kuyamokaba. Kale ami dakbuyámin afalik be kinim nuka ken kufo kal keidoluw banim. Kale dakbuyámin uta kimi Yesus so makuw keimin aket uyo kin modokabu.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Bela nam adik adik weng katiw dauyamongin keimi ayo ki, nalam nikil fikal kiba, weng mit kidel ade win kidel kufámin fakuyámin so ufek ufek kidel, tatun so aket baim banim keiyámin so takak keiyámin so akfak tem unemin kukuw so umi aket uta fukanin kala.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Kiba nam dim kal kukuw kal kei sidiw so kukuw kukuyamasi so kana bidi utamsidiw so uyo ulum kano kitaka bidiwo, fibuyámin Got aka kiliwso badano kala.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Naka kamok so bom nadi kalfalbi. Watawo kaleyo bá, kiba nam luk dudubidiw. Kale kiba atan seng makso kuku nadiw nuka ami luk ki dudubuduw, kalbiw. Bemi mit be kim nam luk duduyámin be kanam tow kudásidiw bá, kata kiba atan sono masi bu makso kukudoliw banim.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Nam kanamin weng bakabi bela ufek ufek uta iwa bom nadino kanam kalbi bá. Kale naka ufek ufek katiw keidomuno, dukum keidomu, kata naka bo keno, kalin kukuw uyo kal keisi.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Kale nalam kal bo yaknámin uta iwámin kale nadine alo yaknámin uta ufek ufek seng so keiyámin kaleyábi. Kata naka yaknámin abin mak teinbi naka be keno kaleyábi. Kale atan mak be imin tew keinaba ayo atan mak be imin kidel waneyábi, ayo atan mak be nam ufek ufek waktuwábi ayo atan mak be ufek ufek seng fakuyábi, kata nam aket dakbuyámin uyo namadálomu banim keiyábu ko.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Kale naka ken sák kanodin kukuw kidel so mafak so abin teinámin uyo ken aket dakbuyámin dim utamomi, watawo kaleyo bá, Yesus Kadais ta bom kitid dawkanaba kayo ko.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Kale kiba nami idum adikum fakuyábi uyo kibiliwso makuw nikil taku madenokabuw beta ken ka.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Filibai abiw kiba, nalam kamakikiw sung kidel bakayamsi bo kilim kal keibidiw. Kale naka Maseddoniya bakan uyo kudá tabine, Got wanang kinim gu kawák bidiw kiwta kuw nam ufek ufek waktuwábi so ufek ufek seng fakubi so uyo nikil taku madensuw kala.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Kale bid wataw kal memak moyane, naka Tesalonaikka abiw kal bom ufek ufek iwa bom dakonamino, kal bidi ta bom kiwta sawil dakonam dakonam keimsiw.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Be kim dim kal min kisol mak kudulono, kale nadino bula bakanbi bá, kata nam aket ude ufek ufek kidel uyo atin makso kudew yak kilim isom kei bidiw yanol Got tabe umi yán kuyamokaba kukuw uta utamono, kalbi.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Kale nam aket kiba be kal keidino, yakbi. Adikum kilim ufek ufek kudánamiw Ibafadoddaitas dim tasu uyo kudu nadine nalam ufek ufek iwabi uyo atin akamam tam so kikiw wakadábi. Kale kimi min gelemin be Got wane ilkádawin fiw kidel kim kádawin taw keibiw. Kale Got aka be keno, kale nadane kalfalba ko.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Kale nalam Got aka ufek ufek kayakim. Kale aka kim ufek ufek iwa bidiw uyo kuyama aket kuw madiw kalokabaw, watawo kaleyo bá, kiba Yesus Kadais so keibidiw kayo ko.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Kale nuka nulum Natim Got win kufádaw kalfal bom sun kuw bokabuw ko. Afan.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Nam keno kalin ayo adikum Got wanang kinim kawák kimi Yesus Kadais so keisidiw kimi dauyami ade adikum nalam nafadow kasal nalaso bidiw iliso ken sidiwano, yakiw ade
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 alo adikum Got wanang kinim abem kadák bidiw iliso sidiwano, yakiw be atin kanam kanam Sisa ami bungtan ita atin sidiwano, yakiw ko.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Naka Got gán dádawino, nulum Kamok Yesus Kadais am min gelemin uyo ulum kanom adikum kiwso badano kala.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.