Filipenses 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale nalam nikil fikal kiba, nam adik adik weng be kiba atin ulum kano Kamok dim idak tein bom nadiwo kala. Kale nam weng makuw be ki sawil godayami, be kakan keinamoma banim ade uta ta bom dakoyamuno, kiba makso kidela faskodokabiw.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Kale kiba kinim kukuw mafak fakudin bidi kidela ita bom nadiwo kala. Ika atin kinim mafak mafak kinim angadámin mayan atud taw ko. Ika kitid kuw tabe ibakan bom nadiw bako, “kiba yak Got ami muduw keidon kalin uyo kál wakelin ban uta bo nadiwo kuwo.” Yakanokabiw ko.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Kata atin kál wakelin ban tatun bosuw ade nuta ka. Watawo kaleyo bá, nuka Sinik Abem dim Got suksuklabuw kayo, nuka Yesus Kadais ami dim buduw be idak teina buduw ade nuka yaknámin ban bomin kukuw kukuw uta mak aket kumamuwo, Got aka keniwo, yakoma banim.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Kale bo kudew yak ban bomin kukuw dibu nam, atin nata umi kukuw bo dákadá kudusino kalongino ka. Kinim mak am aket fukanin kudew yak ban bomin uta dibe kaí, nata atin kinim be akadawasi kalongino ko.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Watawo kaleyo bá, naka nalam nangin uyo namadu si am fet kal keidi nade matam luwan dim kawákal Yu Kayak kinim bowál ita kál wakelin ban uyo bonamsiw ka. Natim so nangin so ika Isadael kayako, Got aka walu imusa. Kale nam kinim mit be Bensamin ami kinim mito tasi. Adikum nam awadik kasal ika atin kinim mit Ibidu kale ika alam Ibidu wanang ki budumábiw ko. Naka kinim mit Fedasi, kalbiw imi so kal kei nadi fasu matam abe nadine sun kuw ban bomin sawa uyo ilim kanamábiw taw kana bidino, Got am aket, keno, nakokaba kaí, kale kanamamsi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Kale naka nalam aket bude kidel kaí, kale Got am wanang kinim gu iyo ulum kanom kuek tane bom im tal dákamsi kala. Kale kinim so mak nam Mosus am sawa abobi be mafak so mak atamodiw banim.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Nam aket, bula afano, kale nadine aket fukan dádumo naka ufek ufek kanamábi uta tabe Got am aket kidelawábuno, kalanábi, kata kamane nalam kal, bo uta tabe dákanabu bá, kali. Watawo kaleyo bá, uka dakonamu Yesus Kadais am yán abodomi banim, kayo Yesus ami luk naka kanodin kukuw aboyámin bo kudási.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Naka utami, au bo dakonamomu banim kaleyábi uta kuw bá, kata kamane Yesus ami luk uta naka ibik wakumam nadine kaek fen ufek ufek utam nadi aket bakel dau au bidi mafak kei fomsiw, bo kaleyábi uyo naka Kamok Yesus Kadais kal keibi uta atin dukum utam nadine bemi leiw ata naka kitid kuw tabe Yesus Kadais ata kuw faku nadino
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 beta ken adikum yak alaso keidokabi ka. Naka dil nam aket uyo bako nadi nalam gadel ki tabe Yu Kayak im sawa uyo naka ken abo bom nadine belami leiw ata Got aka natam, keno, nakeiyába kaí, kaleyamsi, kata kamane naka bemi aket taw kanamomi banim, bumi kanamin bo kudá nadine nam ban keidi Yesus Kadais nalam Watakayaw am aket ki afan kaline, Got aka keno, nakokaba ko.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Naka nam aket Yesus Kadais ayo kal kei nadine kitid tabe alam kitid dukum fikale talá tabe nada kuduse uyo kudono, kalbi. Am kadák teinámsa uyo atin tal leiw seng kuw kanadawsiw. Kale naka alam aket keno, kalin uta wok fakudawábi kale naka nalaso ken tal leiw kanonamino, kalbi ade kinim ika alam anbisidiw leiw makuw be ki naka kanonam nanbidoliw be atin keno, kalbi.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Kale belami leiw ata Yesus Kadais kal kei nadine utamomo fikalokabi yanol kawák Got aka alo nafoda fikalanin uyo kudá matam abokabi ka. Kalbi.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Kale naka tad Yesus Kadais ami adikum kal keibi ami leiw leiw uta bakanbi bá ka. Ade be Got alataw keiyámin uyo kanodalo, nakin kaí, adikum kanonaba bá, kata Yesus Kadais am walunamu aket kuw adikum kidel namuyámin uta bakanbi kayo naka adikum ufek ufek kanabi uyo kanamom alam leiw ki abo sidi si aka adikum kanonama atin kidelokabi ko.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Kale atin nalam nikil fikal kiba, kal keidi uyo naka atin kidela adikum kene bá, nalam kanamábi ade bela biyaku kámin kinim aka biyaku kámon kalokaba ayo aka tod dumade au akayam sikam tadbi kalokaba bá, ulum kano biyaku tadbi abak dim tadokaba, alataw am mak dánokaba naka adik wakadálokabi kala.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Kaleyo naka biyaku kámin kinim taw kei nadi kitid kuw tabe ulum kano kuektane biyaku abák finang kal abe adikum kena nadino ken Got kisol abid tikin kutinama be uyo kudulono, kanabi, watawo kaleyo bá, naka Yesus Kadais so keisi kayo ko.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Kale adikum nuka kuákeiku naduw Got afan kalesuw kaí, nuka belami aket fukanin leiw makuw beta ki atam naduwo kala. Kale madik kiba yak bulami aket kukum fukaniw namti, Got akal kukuyama kidela kal keidokabiw.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Kata nuka ulum kano weng tatun kudusuduw ki kidela aboyámum kala.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Nam nikal fikal kiba, nam kukuw be ki abo nadiwo yak kilim abiw wanang kinim madik nam yán abo bidiw iso makuw kei, num kukuyam suduw be ki abodin kala.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Watawo kale bá, madik ika kukuw mafak dukum ki abo bom nadiw keno, kal bom nadiw ika afan weng Yesus Kadais as dim fikale nulum kail bá takeikuyamase uyo mit banim keimamumo, kalbiw kayo naka im sung uyo suwayo katow kal bakoyamasi ade kamano ukul asawil bakabi uyo nam aket idum keinam nadu nam kin wok so keinamu amanbi ko.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Bidimi kinim wanang ika ilim dam umi kanodono, kalbu uyo ilim got keimam nadiwe ulutaw be ki imin seng kuw wananá bom nadiwe sakadinin kukuw mafak kana bom nadiwe ilim kukuw mafak kanamin fatom umi tok baka bom nadiwe aket afan kalongin banim, imi kanamábiw taw im aket ukul bakan dim kadák umi ufek ufek uyo kanamábiw. Kale imi kukuw kanamábiw leiw be alam dew un bi yak as kainin abiw ki dibu.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Kata nuka bakan dim kadák umi afan kalongin banim im teinámin kukuw taw biyámin bá, watawo kaleyo bá nuka atin afan abid tikin wanang kinim make. Yesus nulum Watakayaw aka nulum finang dá atin tadba, kale mimin dok dibuduw kayo tein bom kalfal suduwo kala.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Aka kitid dukum soim kayo aka ken mew adikum ufek ufek kin bakang kalu uyo fakoda tad alam kin umak dimama be akfak tem tadokabu. Alam kitid makuw bemi tuw ki wanang kinim ilim kál aumanbu uyo alam sun biyámin kál lamlam wakak kiwokabiw ko.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.