Filipenses 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale nalam nikil fikal kiba, nam adik adik weng be kiba atin ulum kano Kamok dim idak tein bom nadiwo kala. Kale nam weng makuw be ki sawil godayami, be kakan keinamoma banim ade uta ta bom dakoyamuno, kiba makso kidela faskodokabiw.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Kale kiba kinim kukuw mafak fakudin bidi kidela ita bom nadiwo kala. Ika atin kinim mafak mafak kinim angadámin mayan atud taw ko. Ika kitid kuw tabe ibakan bom nadiw bako, “kiba yak Got ami muduw keidon kalin uyo kál wakelin ban uta bo nadiwo kuwo.” Yakanokabiw ko.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Kata atin kál wakelin ban tatun bosuw ade nuta ka. Watawo kaleyo bá, nuka Sinik Abem dim Got suksuklabuw kayo, nuka Yesus Kadais ami dim buduw be idak teina buduw ade nuka yaknámin ban bomin kukuw kukuw uta mak aket kumamuwo, Got aka keniwo, yakoma banim.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Kale bo kudew yak ban bomin kukuw dibu nam, atin nata umi kukuw bo dákadá kudusino kalongino ka. Kinim mak am aket fukanin kudew yak ban bomin uta dibe kaí, nata atin kinim be akadawasi kalongino ko.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Watawo kaleyo bá, naka nalam nangin uyo namadu si am fet kal keidi nade matam luwan dim kawákal Yu Kayak kinim bowál ita kál wakelin ban uyo bonamsiw ka. Natim so nangin so ika Isadael kayako, Got aka walu imusa. Kale nam kinim mit be Bensamin ami kinim mito tasi. Adikum nam awadik kasal ika atin kinim mit Ibidu kale ika alam Ibidu wanang ki budumábiw ko. Naka kinim mit Fedasi, kalbiw imi so kal kei nadi fasu matam abe nadine sun kuw ban bomin sawa uyo ilim kanamábiw taw kana bidino, Got am aket, keno, nakokaba kaí, kale kanamamsi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Kale naka nalam aket bude kidel kaí, kale Got am wanang kinim gu iyo ulum kanom kuek tane bom im tal dákamsi kala. Kale kinim so mak nam Mosus am sawa abobi be mafak so mak atamodiw banim.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Nam aket, bula afano, kale nadine aket fukan dádumo naka ufek ufek kanamábi uta tabe Got am aket kidelawábuno, kalanábi, kata kamane nalam kal, bo uta tabe dákanabu bá, kali. Watawo kaleyo bá, uka dakonamu Yesus Kadais am yán abodomi banim, kayo Yesus ami luk naka kanodin kukuw aboyámin bo kudási.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Naka utami, au bo dakonamomu banim kaleyábi uta kuw bá, kata kamane Yesus ami luk uta naka ibik wakumam nadine kaek fen ufek ufek utam nadi aket bakel dau au bidi mafak kei fomsiw, bo kaleyábi uyo naka Kamok Yesus Kadais kal keibi uta atin dukum utam nadine bemi leiw ata naka kitid kuw tabe Yesus Kadais ata kuw faku nadino
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 beta ken adikum yak alaso keidokabi ka. Naka dil nam aket uyo bako nadi nalam gadel ki tabe Yu Kayak im sawa uyo naka ken abo bom nadine belami leiw ata Got aka natam, keno, nakeiyába kaí, kaleyamsi, kata kamane naka bemi aket taw kanamomi banim, bumi kanamin bo kudá nadine nam ban keidi Yesus Kadais nalam Watakayaw am aket ki afan kaline, Got aka keno, nakokaba ko.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Naka nam aket Yesus Kadais ayo kal kei nadine kitid tabe alam kitid dukum fikale talá tabe nada kuduse uyo kudono, kalbi. Am kadák teinámsa uyo atin tal leiw seng kuw kanadawsiw. Kale naka alam aket keno, kalin uta wok fakudawábi kale naka nalaso ken tal leiw kanonamino, kalbi ade kinim ika alam anbisidiw leiw makuw be ki naka kanonam nanbidoliw be atin keno, kalbi.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Kale belami leiw ata Yesus Kadais kal kei nadine utamomo fikalokabi yanol kawák Got aka alo nafoda fikalanin uyo kudá matam abokabi ka. Kalbi.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Kale naka tad Yesus Kadais ami adikum kal keibi ami leiw leiw uta bakanbi bá ka. Ade be Got alataw keiyámin uyo kanodalo, nakin kaí, adikum kanonaba bá, kata Yesus Kadais am walunamu aket kuw adikum kidel namuyámin uta bakanbi kayo naka adikum ufek ufek kanabi uyo kanamom alam leiw ki abo sidi si aka adikum kanonama atin kidelokabi ko.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Kale atin nalam nikil fikal kiba, kal keidi uyo naka atin kidela adikum kene bá, nalam kanamábi ade bela biyaku kámin kinim aka biyaku kámon kalokaba ayo aka tod dumade au akayam sikam tadbi kalokaba bá, ulum kano biyaku tadbi abak dim tadokaba, alataw am mak dánokaba naka adik wakadálokabi kala.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Kaleyo naka biyaku kámin kinim taw kei nadi kitid kuw tabe ulum kano kuektane biyaku abák finang kal abe adikum kena nadino ken Got kisol abid tikin kutinama be uyo kudulono, kanabi, watawo kaleyo bá, naka Yesus Kadais so keisi kayo ko.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Kale adikum nuka kuákeiku naduw Got afan kalesuw kaí, nuka belami aket fukanin leiw makuw beta ki atam naduwo kala. Kale madik kiba yak bulami aket kukum fukaniw namti, Got akal kukuyama kidela kal keidokabiw.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Kata nuka ulum kano weng tatun kudusuduw ki kidela aboyámum kala.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Nam nikal fikal kiba, nam kukuw be ki abo nadiwo yak kilim abiw wanang kinim madik nam yán abo bidiw iso makuw kei, num kukuyam suduw be ki abodin kala.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Watawo kale bá, madik ika kukuw mafak dukum ki abo bom nadiw keno, kal bom nadiw ika afan weng Yesus Kadais as dim fikale nulum kail bá takeikuyamase uyo mit banim keimamumo, kalbiw kayo naka im sung uyo suwayo katow kal bakoyamasi ade kamano ukul asawil bakabi uyo nam aket idum keinam nadu nam kin wok so keinamu amanbi ko.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Bidimi kinim wanang ika ilim dam umi kanodono, kalbu uyo ilim got keimam nadiwe ulutaw be ki imin seng kuw wananá bom nadiwe sakadinin kukuw mafak kana bom nadiwe ilim kukuw mafak kanamin fatom umi tok baka bom nadiwe aket afan kalongin banim, imi kanamábiw taw im aket ukul bakan dim kadák umi ufek ufek uyo kanamábiw. Kale imi kukuw kanamábiw leiw be alam dew un bi yak as kainin abiw ki dibu.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Kata nuka bakan dim kadák umi afan kalongin banim im teinámin kukuw taw biyámin bá, watawo kaleyo bá nuka atin afan abid tikin wanang kinim make. Yesus nulum Watakayaw aka nulum finang dá atin tadba, kale mimin dok dibuduw kayo tein bom kalfal suduwo kala.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Aka kitid dukum soim kayo aka ken mew adikum ufek ufek kin bakang kalu uyo fakoda tad alam kin umak dimama be akfak tem tadokabu. Alam kitid makuw bemi tuw ki wanang kinim ilim kál aumanbu uyo alam sun biyámin kál lamlam wakak kiwokabiw ko.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.