Colossenses 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nam aket, kiba nam kim luk wok kitid fakudin so Leoddisiya abiw wanang kinim im luk wok kitid fakubi so yak wanang kinim nam madik itamongin banim luk nam wok kitid fakubi so uyo kal keidin kala.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Naka beta kanamom im kitid modino, aket daudawa daudawain uyo tam so keidune, tada tada dek amki nadiwo ilim luk uta atin misun kal keidomo, Got weng wánin be Yesus alata ka, kale atin kal keidin kala.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Kale Kadais ata kuw, Got ami kal keimin ade aket fukanin kidel ade weng babid wánin uyo kum misun teiyama, adikum kal keidokabiw ko.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Kale naka bakayamino, beta kiba wanang kinim ibakamin iyo imadáliw ilelya bom nadiwe afan weng taw keimam, kasen kasenyamodiw kala.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Kale naka dam bo kiwso teinongin banim, kata sinik bo nikil makuw tein buduw ade naka kalfalbi, watawo kaleyo bá, naka kal keidomo adikum kiba maek aket makuw kei atin kitid seng kuw tabe afan Kadais, kalbiw kayo ko.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Kiba Kamok Yesus Kadais dabadusidiw kale alaso ki kano biyámin kala.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Kiba kibilim Kadais dim kimkim biki teinámin uyo as kimkim tawal tem bikiyámin taw kei nadiwo makso afan kalin uyo kitida tam unuk kala. Kale alam kukuyamsa taw alam kano kuek tane bom nulum Natim Got ayo asawil ken keiyo, ken keiyo kalan unin kala.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Be kidela ata bom nadiwo kinim mak abin wakadálawiw tad kimi Kadais afan kalin ayo kuw mafak dáyamoma banim keidak kala. Kinim ika be kanamum kalokabiw be kinim ilim aket tetin dim kanam tadokabiw, kata be afan bá, be ibakamin uta ko. Bemi kukumin be Kadais ami dim kal tadebu bá, kata be kinim wanang ilim sawa kanamin kal keisiw so ilim man kukuyamin so uta kala.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Kadais bakan dim kinim keiyámsa be aka adikum Got kukuw so adikum Got ami aket fukanin so uyo alam aket tem teinuno, kayo aka atin Got alataw keiyámsa.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Kiba sun biyámin uyo atin kikiw wakadá kudubiw, kayo kiba Kadais so makuw keibiw. Kale aka adikum bakan dim sinik adikum kin modin kinim bidi adikum akayamsa.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kala kaleyo kiba Yesus wol fewiw ade aka adiyama kilimi aket mafak wananyamin uta im kun modoma banim keise kala. Bemi kanose be kal wakelin ban umi sok dim kanose bá, kata be Kadais ata kibilim aket mafak wananyamin umi kibilim aket tem biyámin uyo wakela kudá nadale alokso kei imuse uta ko.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 A nuka wok ban bomin umi kit be ken atamoduw ka. Watawo kaleyo bá, kimi wok ban bosidiw be kiba fikalin taw keidiwo, Got ayo Yesus so makuw kei imu nadale Got Yesus tá dafose, kal kibiliwso asawil bakan tem fikaliw imusiw kalo, tá imuda matam kaunsin keisidiw kala. Watawo kaleyo bá, kiba aket afan kalomo, Got atin alam kitid dukum tuw Yesus fikalanin uyo kudá, tá dafoda matam sinik lakuse ka, kaleyo kayo ko kala.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Suwayo dil katow uyo, fikalin taw Got dabadá takas yak kaek abesiw ade kiba Got ami wanang kinim keidongin banim kei nadiwade Got sawa abem uyo kal keidongin banim, kayo kilim ban keimin kitid akfak tem ki teinámsiw ko. Kata kamane kiba, Got aka Kadais so tá imuda matam Kadais alaso biyámin uyo kudusidiw ade Got aka adikum num ban keimin be lukuwá kudáyaba kala.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Nuka Got ami sawa abem lukelusuw, kayo umi yán uyo kudulum kala. Got sawa abem numi ban keimin yán uyo adikum budu godusa. Yán umi godusa uyo kudew yak as dawing dákamin dim kal sil bikidin taw kei kudáse. Kawákal Kadais ayo dew yak as dawing dákanin dim kal fikalese ka.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Bemi atan kawákal abem tem kin modin so adikum bakan dim kin modin sinik so iyo anik anik keiyam nadane adikum faku imadew maek sok gei tabin wanang kinim taw keiyam imti nadano miso tem kadákal im fatom dáse kala.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kaleyo kiba kinim mak tad aket tetu dau nada bakoyam, kanodin imin so wok so be takodonginalo, yak bom itol makuw makuw be ban mak bodonginalo yak bom kayow man taba kale ban mak bodonginalo yak bom finuyámin am be teinamonginalo yak bidiw kidiyamin bá kala.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Suwayo ban bomin abem be adikum be yanol kanam tadokabu umi kit kuw, kata kamane atin dam uyo Kadais ami dim kal utamábuw ka.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Kiba kinim so imadáliw im mafak dákanin bá, watawo kaleyo bá, ika bako nuka atin win dukum so kaí, kale kasen kei fibudin kinim taw kei nadiwe bako, “nuka atin lum babid bobuwo,” kal bom bakoyam nadiwe ensel suksukábiw, kata im win dukum be kinim imi aket fukanin uta kanabiw kale be umi mit banim uta kala.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Kale kinim bidi Kadais ami weng uyo atin kidela kidilaw bidiw bá kala. Kale Kadais aka adikum Got wanang kinim gu imi gebom ade aka dam wánin akiwin uyo alam kal ade aka madmed so kaim sok so awal sok so uyo adikum kuek kuek dam uyo fakuda ken kitid tabe fasubiw, kale be Got alam aket kanamino, kalba kayo ko.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Kiba kinim imi bakan dim kadák umi ufek ufek kal keimin umi sung kukumin umi akfak tem uyo alo bodiw banim ko. Fukan dádin kala, kiba wok bomin ban bosiw kawákal Kadais so makuw fikalesiw kale uta tabe kinim imi kal keimin kukuyamin akfak tem teinámin uyo min kei imusu kala, kaleyo kibil kilim kal bo, kinim imi sawa abem bako nadiw,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “yak ufek ufek be maleyamin bá, yak ufek ufek be wanin bá,” kalbiw uyo kidiyamin bá kala.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Kale wanin bo adik wanedaw wol kei banimokabu, kalesu. Kale be watawo kale bá, kanodin sawa bo kinim imi kukumin uta ko.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Kinim wanang seng im aket fukanin seng bude imin wanin so wok wanin so umi sawa be kidel kala. Kalanaliw kata, be bá, watawo kaleyo bá, ika kinim im suksukin kukuw ki wanang kinim kukuyabiw kale be fatom dew tad ilimal binámaliw ade ilim dam uyo kuw mafak dákamin beta kana bom nadiwo kál funin dew tad ilim kal binámaliw. Kata belami sawa uta kinim ken dakoyamu, ilim dam aket wananin mafak uyo ken báyo, wakodiw banim uta aboyábiw ko.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.