Colossenses 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nam aket, kiba nam kim luk wok kitid fakudin so Leoddisiya abiw wanang kinim im luk wok kitid fakubi so yak wanang kinim nam madik itamongin banim luk nam wok kitid fakubi so uyo kal keidin kala.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Naka beta kanamom im kitid modino, aket daudawa daudawain uyo tam so keidune, tada tada dek amki nadiwo ilim luk uta atin misun kal keidomo, Got weng wánin be Yesus alata ka, kale atin kal keidin kala.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Kale Kadais ata kuw, Got ami kal keimin ade aket fukanin kidel ade weng babid wánin uyo kum misun teiyama, adikum kal keidokabiw ko.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Kale naka bakayamino, beta kiba wanang kinim ibakamin iyo imadáliw ilelya bom nadiwe afan weng taw keimam, kasen kasenyamodiw kala.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Kale naka dam bo kiwso teinongin banim, kata sinik bo nikil makuw tein buduw ade naka kalfalbi, watawo kaleyo bá, naka kal keidomo adikum kiba maek aket makuw kei atin kitid seng kuw tabe afan Kadais, kalbiw kayo ko.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kiba Kamok Yesus Kadais dabadusidiw kale alaso ki kano biyámin kala.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Kiba kibilim Kadais dim kimkim biki teinámin uyo as kimkim tawal tem bikiyámin taw kei nadiwo makso afan kalin uyo kitida tam unuk kala. Kale alam kukuyamsa taw alam kano kuek tane bom nulum Natim Got ayo asawil ken keiyo, ken keiyo kalan unin kala.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Be kidela ata bom nadiwo kinim mak abin wakadálawiw tad kimi Kadais afan kalin ayo kuw mafak dáyamoma banim keidak kala. Kinim ika be kanamum kalokabiw be kinim ilim aket tetin dim kanam tadokabiw, kata be afan bá, be ibakamin uta ko. Bemi kukumin be Kadais ami dim kal tadebu bá, kata be kinim wanang ilim sawa kanamin kal keisiw so ilim man kukuyamin so uta kala.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Kadais bakan dim kinim keiyámsa be aka adikum Got kukuw so adikum Got ami aket fukanin so uyo alam aket tem teinuno, kayo aka atin Got alataw keiyámsa.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kiba sun biyámin uyo atin kikiw wakadá kudubiw, kayo kiba Kadais so makuw keibiw. Kale aka adikum bakan dim sinik adikum kin modin kinim bidi adikum akayamsa.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Kala kaleyo kiba Yesus wol fewiw ade aka adiyama kilimi aket mafak wananyamin uta im kun modoma banim keise kala. Bemi kanose be kal wakelin ban umi sok dim kanose bá, kata be Kadais ata kibilim aket mafak wananyamin umi kibilim aket tem biyámin uyo wakela kudá nadale alokso kei imuse uta ko.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 A nuka wok ban bomin umi kit be ken atamoduw ka. Watawo kaleyo bá, kimi wok ban bosidiw be kiba fikalin taw keidiwo, Got ayo Yesus so makuw kei imu nadale Got Yesus tá dafose, kal kibiliwso asawil bakan tem fikaliw imusiw kalo, tá imuda matam kaunsin keisidiw kala. Watawo kaleyo bá, kiba aket afan kalomo, Got atin alam kitid dukum tuw Yesus fikalanin uyo kudá, tá dafoda matam sinik lakuse ka, kaleyo kayo ko kala.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Suwayo dil katow uyo, fikalin taw Got dabadá takas yak kaek abesiw ade kiba Got ami wanang kinim keidongin banim kei nadiwade Got sawa abem uyo kal keidongin banim, kayo kilim ban keimin kitid akfak tem ki teinámsiw ko. Kata kamane kiba, Got aka Kadais so tá imuda matam Kadais alaso biyámin uyo kudusidiw ade Got aka adikum num ban keimin be lukuwá kudáyaba kala.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Nuka Got ami sawa abem lukelusuw, kayo umi yán uyo kudulum kala. Got sawa abem numi ban keimin yán uyo adikum budu godusa. Yán umi godusa uyo kudew yak as dawing dákamin dim kal sil bikidin taw kei kudáse. Kawákal Kadais ayo dew yak as dawing dákanin dim kal fikalese ka.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Bemi atan kawákal abem tem kin modin so adikum bakan dim kin modin sinik so iyo anik anik keiyam nadane adikum faku imadew maek sok gei tabin wanang kinim taw keiyam imti nadano miso tem kadákal im fatom dáse kala.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Kaleyo kiba kinim mak tad aket tetu dau nada bakoyam, kanodin imin so wok so be takodonginalo, yak bom itol makuw makuw be ban mak bodonginalo yak bom kayow man taba kale ban mak bodonginalo yak bom finuyámin am be teinamonginalo yak bidiw kidiyamin bá kala.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Suwayo ban bomin abem be adikum be yanol kanam tadokabu umi kit kuw, kata kamane atin dam uyo Kadais ami dim kal utamábuw ka.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Kiba kinim so imadáliw im mafak dákanin bá, watawo kaleyo bá, ika bako nuka atin win dukum so kaí, kale kasen kei fibudin kinim taw kei nadiwe bako, “nuka atin lum babid bobuwo,” kal bom bakoyam nadiwe ensel suksukábiw, kata im win dukum be kinim imi aket fukanin uta kanabiw kale be umi mit banim uta kala.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Kale kinim bidi Kadais ami weng uyo atin kidela kidilaw bidiw bá kala. Kale Kadais aka adikum Got wanang kinim gu imi gebom ade aka dam wánin akiwin uyo alam kal ade aka madmed so kaim sok so awal sok so uyo adikum kuek kuek dam uyo fakuda ken kitid tabe fasubiw, kale be Got alam aket kanamino, kalba kayo ko.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Kiba kinim imi bakan dim kadák umi ufek ufek kal keimin umi sung kukumin umi akfak tem uyo alo bodiw banim ko. Fukan dádin kala, kiba wok bomin ban bosiw kawákal Kadais so makuw fikalesiw kale uta tabe kinim imi kal keimin kukuyamin akfak tem teinámin uyo min kei imusu kala, kaleyo kibil kilim kal bo, kinim imi sawa abem bako nadiw,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “yak ufek ufek be maleyamin bá, yak ufek ufek be wanin bá,” kalbiw uyo kidiyamin bá kala.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Kale wanin bo adik wanedaw wol kei banimokabu, kalesu. Kale be watawo kale bá, kanodin sawa bo kinim imi kukumin uta ko.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Kinim wanang seng im aket fukanin seng bude imin wanin so wok wanin so umi sawa be kidel kala. Kalanaliw kata, be bá, watawo kaleyo bá, ika kinim im suksukin kukuw ki wanang kinim kukuyabiw kale be fatom dew tad ilimal binámaliw ade ilim dam uyo kuw mafak dákamin beta kana bom nadiwo kál funin dew tad ilim kal binámaliw. Kata belami sawa uta kinim ken dakoyamu, ilim dam aket wananin mafak uyo ken báyo, wakodiw banim uta aboyábiw ko.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.