Colossenses 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Nam aket, kiba nam kim luk wok kitid fakudin so Leoddisiya abiw wanang kinim im luk wok kitid fakubi so yak wanang kinim nam madik itamongin banim luk nam wok kitid fakubi so uyo kal keidin kala.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Naka beta kanamom im kitid modino, aket daudawa daudawain uyo tam so keidune, tada tada dek amki nadiwo ilim luk uta atin misun kal keidomo, Got weng wánin be Yesus alata ka, kale atin kal keidin kala.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Kale Kadais ata kuw, Got ami kal keimin ade aket fukanin kidel ade weng babid wánin uyo kum misun teiyama, adikum kal keidokabiw ko.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Kale naka bakayamino, beta kiba wanang kinim ibakamin iyo imadáliw ilelya bom nadiwe afan weng taw keimam, kasen kasenyamodiw kala.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Kale naka dam bo kiwso teinongin banim, kata sinik bo nikil makuw tein buduw ade naka kalfalbi, watawo kaleyo bá, naka kal keidomo adikum kiba maek aket makuw kei atin kitid seng kuw tabe afan Kadais, kalbiw kayo ko.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kiba Kamok Yesus Kadais dabadusidiw kale alaso ki kano biyámin kala.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Kiba kibilim Kadais dim kimkim biki teinámin uyo as kimkim tawal tem bikiyámin taw kei nadiwo makso afan kalin uyo kitida tam unuk kala. Kale alam kukuyamsa taw alam kano kuek tane bom nulum Natim Got ayo asawil ken keiyo, ken keiyo kalan unin kala.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Be kidela ata bom nadiwo kinim mak abin wakadálawiw tad kimi Kadais afan kalin ayo kuw mafak dáyamoma banim keidak kala. Kinim ika be kanamum kalokabiw be kinim ilim aket tetin dim kanam tadokabiw, kata be afan bá, be ibakamin uta ko. Bemi kukumin be Kadais ami dim kal tadebu bá, kata be kinim wanang ilim sawa kanamin kal keisiw so ilim man kukuyamin so uta kala.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Kadais bakan dim kinim keiyámsa be aka adikum Got kukuw so adikum Got ami aket fukanin so uyo alam aket tem teinuno, kayo aka atin Got alataw keiyámsa.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Kiba sun biyámin uyo atin kikiw wakadá kudubiw, kayo kiba Kadais so makuw keibiw. Kale aka adikum bakan dim sinik adikum kin modin kinim bidi adikum akayamsa.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kala kaleyo kiba Yesus wol fewiw ade aka adiyama kilimi aket mafak wananyamin uta im kun modoma banim keise kala. Bemi kanose be kal wakelin ban umi sok dim kanose bá, kata be Kadais ata kibilim aket mafak wananyamin umi kibilim aket tem biyámin uyo wakela kudá nadale alokso kei imuse uta ko.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 A nuka wok ban bomin umi kit be ken atamoduw ka. Watawo kaleyo bá, kimi wok ban bosidiw be kiba fikalin taw keidiwo, Got ayo Yesus so makuw kei imu nadale Got Yesus tá dafose, kal kibiliwso asawil bakan tem fikaliw imusiw kalo, tá imuda matam kaunsin keisidiw kala. Watawo kaleyo bá, kiba aket afan kalomo, Got atin alam kitid dukum tuw Yesus fikalanin uyo kudá, tá dafoda matam sinik lakuse ka, kaleyo kayo ko kala.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Suwayo dil katow uyo, fikalin taw Got dabadá takas yak kaek abesiw ade kiba Got ami wanang kinim keidongin banim kei nadiwade Got sawa abem uyo kal keidongin banim, kayo kilim ban keimin kitid akfak tem ki teinámsiw ko. Kata kamane kiba, Got aka Kadais so tá imuda matam Kadais alaso biyámin uyo kudusidiw ade Got aka adikum num ban keimin be lukuwá kudáyaba kala.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Nuka Got ami sawa abem lukelusuw, kayo umi yán uyo kudulum kala. Got sawa abem numi ban keimin yán uyo adikum budu godusa. Yán umi godusa uyo kudew yak as dawing dákamin dim kal sil bikidin taw kei kudáse. Kawákal Kadais ayo dew yak as dawing dákanin dim kal fikalese ka.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Bemi atan kawákal abem tem kin modin so adikum bakan dim kin modin sinik so iyo anik anik keiyam nadane adikum faku imadew maek sok gei tabin wanang kinim taw keiyam imti nadano miso tem kadákal im fatom dáse kala.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Kaleyo kiba kinim mak tad aket tetu dau nada bakoyam, kanodin imin so wok so be takodonginalo, yak bom itol makuw makuw be ban mak bodonginalo yak bom kayow man taba kale ban mak bodonginalo yak bom finuyámin am be teinamonginalo yak bidiw kidiyamin bá kala.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Suwayo ban bomin abem be adikum be yanol kanam tadokabu umi kit kuw, kata kamane atin dam uyo Kadais ami dim kal utamábuw ka.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Kiba kinim so imadáliw im mafak dákanin bá, watawo kaleyo bá, ika bako nuka atin win dukum so kaí, kale kasen kei fibudin kinim taw kei nadiwe bako, “nuka atin lum babid bobuwo,” kal bom bakoyam nadiwe ensel suksukábiw, kata im win dukum be kinim imi aket fukanin uta kanabiw kale be umi mit banim uta kala.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Kale kinim bidi Kadais ami weng uyo atin kidela kidilaw bidiw bá kala. Kale Kadais aka adikum Got wanang kinim gu imi gebom ade aka dam wánin akiwin uyo alam kal ade aka madmed so kaim sok so awal sok so uyo adikum kuek kuek dam uyo fakuda ken kitid tabe fasubiw, kale be Got alam aket kanamino, kalba kayo ko.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kiba kinim imi bakan dim kadák umi ufek ufek kal keimin umi sung kukumin umi akfak tem uyo alo bodiw banim ko. Fukan dádin kala, kiba wok bomin ban bosiw kawákal Kadais so makuw fikalesiw kale uta tabe kinim imi kal keimin kukuyamin akfak tem teinámin uyo min kei imusu kala, kaleyo kibil kilim kal bo, kinim imi sawa abem bako nadiw,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “yak ufek ufek be maleyamin bá, yak ufek ufek be wanin bá,” kalbiw uyo kidiyamin bá kala.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Kale wanin bo adik wanedaw wol kei banimokabu, kalesu. Kale be watawo kale bá, kanodin sawa bo kinim imi kukumin uta ko.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Kinim wanang seng im aket fukanin seng bude imin wanin so wok wanin so umi sawa be kidel kala. Kalanaliw kata, be bá, watawo kaleyo bá, ika kinim im suksukin kukuw ki wanang kinim kukuyabiw kale be fatom dew tad ilimal binámaliw ade ilim dam uyo kuw mafak dákamin beta kana bom nadiwo kál funin dew tad ilim kal binámaliw. Kata belami sawa uta kinim ken dakoyamu, ilim dam aket wananin mafak uyo ken báyo, wakodiw banim uta aboyábiw ko.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.