Colossenses 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naka Faul Got alata walunamudano, Yesus Kadais ami weng dew kámin kinim keisi so Timoti nulum ning alaso nuta sauk kon bela godu dau,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Got afan kalin nikil fikal Kalose abiw tein bidiw kimi ulum kano sun kuw Kadais afano kalbiw kimino kale dabadáluw tadu ko. Kale nuka Natim Got gánlawuwo, aka min gelemin so aket dakbuyámin so uyo kuyamak kala.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Nuka sun kuw kimi luk Got gánlaw bom naduwo Natim Got nulum Kamok Yesus Kadais ami Alaw ken keiyo, akanabuw,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 watawo kaleyo bá, nuka kidilomo kiba Kadais Yesus ayo afano, akei nadiwade adikum Got ami wanang kinim iyo aket dauyama bidiwo, kaliwo kayo ko.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Kiba kamakikiw weng tatun bemi sung kidel kidisidiw, be kal kilim mimin dok diyamin kudokabiw sung uyo kal keisidiw kala. Kaleyo, kilim mimin dok diyamin ata tabe, kibilim Yesus afan kalin so yak madik imi aket dawkáyamin so umi abin abák kala. Kale belami atin afan kudulokabuw umi mimin dok diyámin be abid tikin kal kilimino, kale kalo wakman wányamabu ko.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Kale kiba kibiliwso kamakikiw sung kidel kidi nadiwe kukuw kidel kuw kana bom nadiw Got ami min gelemin uyo kal kei atin afan be kalesidiw ulutaw ki kinim iyo sung kidel uyo anang bakan kuw tabodu abiw seng seng kinim wanang seng seng iyo afan kal bom nadiwe kidel kuw kanabiw ka.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Be Ebáfadas nulum nawkinum nuluso Kadais ami wok dudew tabe bom gong dakáyamin kinim ade nulum aket dawkádawin kinim ami dim kal kiba kal keisidiw.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Kale aka bakoyam kiba Sinik Abem adiyama tabe Got ami wanang kinim aket dawkáyabiwo, yakeise.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Bemi mit uta nuka sun kuw kim luk Got gánlawbuw ko. Nuka kamakikiw kal kim sung ayo kidibuwe, nuka mit kei ulum kano Got gánlaw bom buduw ko. Nuka Got gánlawuwo, Sinik Abem ata adiyama aket kidel fukanin so kal keimin so uyo adik wakadá kal kei nadiwo Got am aket kimi kanamino, yakba uyo atin dakat kal keidokabiw kala.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Kaleyo Got ami aket kanamino, yakba uyo kiba ken kanamokabiw ade Got aka itama kiba yakanamin mak sun kuw kanamokabiw, be aka bako nada, “naka atin kalfalyabino,” yakokaba kala. Kale beta kilim kukuw kidel uyo matam sengokabu ade Got ayo makso makso kal keidokabiw kala.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Nuka Got gánlawuwo, ami kitid dukum kidel dim ken kiba gadel tabe nadiwo fitin, kata ulum kano dakbu bom idak ki tein abe bom nadiwe kukuw adikum uyo adik wakadámokabiw.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Beta asawil Natim Got bakanla bom ken keiyo, akanokabiw, watawo kaleyo bá, aka kidel imu kitid dauyama, kiba kibiliwso ken maek nalam wanang kinim abid tikin kayak ade nalam kasák gu lánim abiw kayak imi ufek ufek weng takadáyamsi kuyamokabi uyo kiliwso kudulokabiwo, kalesa kayo ko.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Aka num Mafakim ami midilin kitid akfak tem biyámin uyo imkan kei watakoyam imadew maek alam Min yánmák aket kudawsa, alam kasák gu imtise
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 ade Got aka alam Man tudow dim num ban keimin uyo sok bá imadála gulbal keisuduw kala kale bemi mit namti, numi ban keimin uyo aka atin lukuwá kudáyamase kala.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Wanang kinim Got be atin atamodiw banim, kata ika Got alam Man ata kuw atam nadiwo alam dim kal, au Got be kanodin tawo, kaloliw ko. Suwayo Got adikum abid ufek ufek so bakan ufek ufek so kidel kudongin danim kawák be alam Man abin be atin dukum tam so adikum sák ufek ufek Got alam ufek ufek kidel kusa imi abin uyo akayamsa.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Be watawo kaleyo bá, Got aka alam Man sok dim adikum abid ufek ufek so bakan ufek ufek so num kin uta buduw so wánabu so uyo kidel kutisa. Kale be sinik mafak mafak kitid soim, abem tem kayak kin modin so abin abem kayak kin modin so imaku ita kala. Kale Got aka Kadais ami luk adikum ufek ufek abid tikin bu so bakan kadák bu so uyo kidel kusa ko.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Suwayo ufek ufek adikum kidel kudalongin banim katow kal Got Man aka kaunsin biyámin ade aka adikum ufek ufek uyo fakuda ukal ulum abin bu ki biyámsu.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Aka alami wanang kinim gu imi gebom ade alam aket kukádawin ita alam dam ade ufek ufek adikum bo alata ki mit kei kidel kusa. Ade aka fikala, Got tabe asiki mit kei tá dafoda matam kaunsin keidane, abin atin dukum madik imi abin taw bá ade mew adikum ufek ufek akayamsa umi abin uyo kudawono, kale kanodawse.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Kale be Got alam aket, ken nam Man ayo kano akal atin nalataw biyámoma be keno, kale nadane
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 alam man ami dim kal Got ayo aket tetu nada bakan so abid so adikum ufek ufek bu so uyo alo asiki kudew maek nalami kei kudulono, kale nadano alam Man as dawing dákamin dim fikala ami kaim dim kal abino, kalese kala. Kaleyo ufek ufek adikum bakan dim bu so abid tikin bu so uyo kudew maek alami ki keisu ka.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Sin Kadais afan akongin banim keiyámsiw, kal kiba Got so duw keidongin banim kei nadiwe Got ami wasi keiyamsiw uyo watawo kaleyo bá, aket mafak fukan bom nadiwe kukuw mafak uyo kanamámsiw,
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 kata Got aka kamane alam Man dam fikalese ami sok dim aka akismoyama aso duw kei nadiwo alo asawil maek alam kin dim kal yong mamon gedámin so abem kei nadiwe atin kim fatom banim keidokabiwo, yakba.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Kale kiba sung kidel uyo ulum kano afan kalebidiw namti, kidela tod ngadik, kale am midi lakan sidi kalin taw keidin kala. Kale kiba ufek ufek uyo mak kudáliw tad imkamodu, am abin abak uyo kudá kutina nadiw mimin dok sung kidel diyamin kudusidiw uyo kudálodiw banim keidin kala. Sung kidel bela kiba kidisiw ade nami sung kidel bakanyabi, be ki adikum Got ami wanang kinim anang bakan teiniw ikal kidibiw ka.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Kale kamane naka kimi dakoyamono kale ken kál funin be kudu kalfalomi ka. Watawo kaleyo bá, nam kál funin be Yesus alam bako nada, “naka kál funin kudu nadino Got ami wanang kinim gu adikum nalam dam iyo dakoyamon,” kalesa, umi kál funin uta naka adik adik wakadámi ko.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Got wok faku bom nadawo Got wanang kinim gu dakáyamalo, nakeisa. Kale nam wok fakudin kaí, Got alam weng adikum bakosa umi bakayamin uyo
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Got aka alam weng wánin bela suwayo wanang kinim biyábisiw imi dim be kuwáyamsa. Kata kamane aka alam wanang kinim kuw misun teiyaba.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Got aka alam weng wánin uyo kinim wanang bakoyamon kaloma uyo atin be kidelok kale, wánin weng be adikum kinim mit imi dakoyamono, kalin uta kale. Wánin weng uyo bako nadano, “Kadais kilim kidin tem be ata kilim mimin dok diyámin lamlamo,” kalesa.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Kale nuka wanang kinim adikum iyo Kadais sung bakayabuw. Kale nam weng bakabi uyo ki naka aket kidel fukanin kei nadino kitid weng bako kanamin bayo, yakei nadine kukuya bom keimino, adikum kan ata Kadais so makuw kei bidiw imi kal keimin uyo matam fasuduno, makuw makuw iyo imadew maek dádi Got atamino, yakbi kala.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Beta kanamon kale nadino fitin wok seng kuw kudew tabe dakoyamono, kale nadino Kadais gadel daunamse kitid dim ki kanabi ko. Kiba Kadais ami kano nam kitid seng kunama matam kinim kidel keibi, be ken atamodiw ka.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.