Colossenses 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naka Faul Got alata walunamudano, Yesus Kadais ami weng dew kámin kinim keisi so Timoti nulum ning alaso nuta sauk kon bela godu dau,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Got afan kalin nikil fikal Kalose abiw tein bidiw kimi ulum kano sun kuw Kadais afano kalbiw kimino kale dabadáluw tadu ko. Kale nuka Natim Got gánlawuwo, aka min gelemin so aket dakbuyámin so uyo kuyamak kala.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Nuka sun kuw kimi luk Got gánlaw bom naduwo Natim Got nulum Kamok Yesus Kadais ami Alaw ken keiyo, akanabuw,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 watawo kaleyo bá, nuka kidilomo kiba Kadais Yesus ayo afano, akei nadiwade adikum Got ami wanang kinim iyo aket dauyama bidiwo, kaliwo kayo ko.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Kiba kamakikiw weng tatun bemi sung kidel kidisidiw, be kal kilim mimin dok diyamin kudokabiw sung uyo kal keisidiw kala. Kaleyo, kilim mimin dok diyamin ata tabe, kibilim Yesus afan kalin so yak madik imi aket dawkáyamin so umi abin abák kala. Kale belami atin afan kudulokabuw umi mimin dok diyámin be abid tikin kal kilimino, kale kalo wakman wányamabu ko.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Kale kiba kibiliwso kamakikiw sung kidel kidi nadiwe kukuw kidel kuw kana bom nadiw Got ami min gelemin uyo kal kei atin afan be kalesidiw ulutaw ki kinim iyo sung kidel uyo anang bakan kuw tabodu abiw seng seng kinim wanang seng seng iyo afan kal bom nadiwe kidel kuw kanabiw ka.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Be Ebáfadas nulum nawkinum nuluso Kadais ami wok dudew tabe bom gong dakáyamin kinim ade nulum aket dawkádawin kinim ami dim kal kiba kal keisidiw.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Kale aka bakoyam kiba Sinik Abem adiyama tabe Got ami wanang kinim aket dawkáyabiwo, yakeise.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Bemi mit uta nuka sun kuw kim luk Got gánlawbuw ko. Nuka kamakikiw kal kim sung ayo kidibuwe, nuka mit kei ulum kano Got gánlaw bom buduw ko. Nuka Got gánlawuwo, Sinik Abem ata adiyama aket kidel fukanin so kal keimin so uyo adik wakadá kal kei nadiwo Got am aket kimi kanamino, yakba uyo atin dakat kal keidokabiw kala.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Kaleyo Got ami aket kanamino, yakba uyo kiba ken kanamokabiw ade Got aka itama kiba yakanamin mak sun kuw kanamokabiw, be aka bako nada, “naka atin kalfalyabino,” yakokaba kala. Kale beta kilim kukuw kidel uyo matam sengokabu ade Got ayo makso makso kal keidokabiw kala.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Nuka Got gánlawuwo, ami kitid dukum kidel dim ken kiba gadel tabe nadiwo fitin, kata ulum kano dakbu bom idak ki tein abe bom nadiwe kukuw adikum uyo adik wakadámokabiw.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Beta asawil Natim Got bakanla bom ken keiyo, akanokabiw, watawo kaleyo bá, aka kidel imu kitid dauyama, kiba kibiliwso ken maek nalam wanang kinim abid tikin kayak ade nalam kasák gu lánim abiw kayak imi ufek ufek weng takadáyamsi kuyamokabi uyo kiliwso kudulokabiwo, kalesa kayo ko.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Aka num Mafakim ami midilin kitid akfak tem biyámin uyo imkan kei watakoyam imadew maek alam Min yánmák aket kudawsa, alam kasák gu imtise
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 ade Got aka alam Man tudow dim num ban keimin uyo sok bá imadála gulbal keisuduw kala kale bemi mit namti, numi ban keimin uyo aka atin lukuwá kudáyamase kala.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Wanang kinim Got be atin atamodiw banim, kata ika Got alam Man ata kuw atam nadiwo alam dim kal, au Got be kanodin tawo, kaloliw ko. Suwayo Got adikum abid ufek ufek so bakan ufek ufek so kidel kudongin danim kawák be alam Man abin be atin dukum tam so adikum sák ufek ufek Got alam ufek ufek kidel kusa imi abin uyo akayamsa.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Be watawo kaleyo bá, Got aka alam Man sok dim adikum abid ufek ufek so bakan ufek ufek so num kin uta buduw so wánabu so uyo kidel kutisa. Kale be sinik mafak mafak kitid soim, abem tem kayak kin modin so abin abem kayak kin modin so imaku ita kala. Kale Got aka Kadais ami luk adikum ufek ufek abid tikin bu so bakan kadák bu so uyo kidel kusa ko.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Suwayo ufek ufek adikum kidel kudalongin banim katow kal Got Man aka kaunsin biyámin ade aka adikum ufek ufek uyo fakuda ukal ulum abin bu ki biyámsu.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Aka alami wanang kinim gu imi gebom ade alam aket kukádawin ita alam dam ade ufek ufek adikum bo alata ki mit kei kidel kusa. Ade aka fikala, Got tabe asiki mit kei tá dafoda matam kaunsin keidane, abin atin dukum madik imi abin taw bá ade mew adikum ufek ufek akayamsa umi abin uyo kudawono, kale kanodawse.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Kale be Got alam aket, ken nam Man ayo kano akal atin nalataw biyámoma be keno, kale nadane
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 alam man ami dim kal Got ayo aket tetu nada bakan so abid so adikum ufek ufek bu so uyo alo asiki kudew maek nalami kei kudulono, kale nadano alam Man as dawing dákamin dim fikala ami kaim dim kal abino, kalese kala. Kaleyo ufek ufek adikum bakan dim bu so abid tikin bu so uyo kudew maek alami ki keisu ka.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Sin Kadais afan akongin banim keiyámsiw, kal kiba Got so duw keidongin banim kei nadiwe Got ami wasi keiyamsiw uyo watawo kaleyo bá, aket mafak fukan bom nadiwe kukuw mafak uyo kanamámsiw,
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 kata Got aka kamane alam Man dam fikalese ami sok dim aka akismoyama aso duw kei nadiwo alo asawil maek alam kin dim kal yong mamon gedámin so abem kei nadiwe atin kim fatom banim keidokabiwo, yakba.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Kale kiba sung kidel uyo ulum kano afan kalebidiw namti, kidela tod ngadik, kale am midi lakan sidi kalin taw keidin kala. Kale kiba ufek ufek uyo mak kudáliw tad imkamodu, am abin abak uyo kudá kutina nadiw mimin dok sung kidel diyamin kudusidiw uyo kudálodiw banim keidin kala. Sung kidel bela kiba kidisiw ade nami sung kidel bakanyabi, be ki adikum Got ami wanang kinim anang bakan teiniw ikal kidibiw ka.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Kale kamane naka kimi dakoyamono kale ken kál funin be kudu kalfalomi ka. Watawo kaleyo bá, nam kál funin be Yesus alam bako nada, “naka kál funin kudu nadino Got ami wanang kinim gu adikum nalam dam iyo dakoyamon,” kalesa, umi kál funin uta naka adik adik wakadámi ko.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Got wok faku bom nadawo Got wanang kinim gu dakáyamalo, nakeisa. Kale nam wok fakudin kaí, Got alam weng adikum bakosa umi bakayamin uyo
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Got aka alam weng wánin bela suwayo wanang kinim biyábisiw imi dim be kuwáyamsa. Kata kamane aka alam wanang kinim kuw misun teiyaba.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Got aka alam weng wánin uyo kinim wanang bakoyamon kaloma uyo atin be kidelok kale, wánin weng be adikum kinim mit imi dakoyamono, kalin uta kale. Wánin weng uyo bako nadano, “Kadais kilim kidin tem be ata kilim mimin dok diyámin lamlamo,” kalesa.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Kale nuka wanang kinim adikum iyo Kadais sung bakayabuw. Kale nam weng bakabi uyo ki naka aket kidel fukanin kei nadino kitid weng bako kanamin bayo, yakei nadine kukuya bom keimino, adikum kan ata Kadais so makuw kei bidiw imi kal keimin uyo matam fasuduno, makuw makuw iyo imadew maek dádi Got atamino, yakbi kala.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Beta kanamon kale nadino fitin wok seng kuw kudew tabe dakoyamono, kale nadino Kadais gadel daunamse kitid dim ki kanabi ko. Kiba Kadais ami kano nam kitid seng kunama matam kinim kidel keibi, be ken atamodiw ka.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.