Colossenses 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Naka Faul Got alata walunamudano, Yesus Kadais ami weng dew kámin kinim keisi so Timoti nulum ning alaso nuta sauk kon bela godu dau,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Got afan kalin nikil fikal Kalose abiw tein bidiw kimi ulum kano sun kuw Kadais afano kalbiw kimino kale dabadáluw tadu ko. Kale nuka Natim Got gánlawuwo, aka min gelemin so aket dakbuyámin so uyo kuyamak kala.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Nuka sun kuw kimi luk Got gánlaw bom naduwo Natim Got nulum Kamok Yesus Kadais ami Alaw ken keiyo, akanabuw,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 watawo kaleyo bá, nuka kidilomo kiba Kadais Yesus ayo afano, akei nadiwade adikum Got ami wanang kinim iyo aket dauyama bidiwo, kaliwo kayo ko.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Kiba kamakikiw weng tatun bemi sung kidel kidisidiw, be kal kilim mimin dok diyamin kudokabiw sung uyo kal keisidiw kala. Kaleyo, kilim mimin dok diyamin ata tabe, kibilim Yesus afan kalin so yak madik imi aket dawkáyamin so umi abin abák kala. Kale belami atin afan kudulokabuw umi mimin dok diyámin be abid tikin kal kilimino, kale kalo wakman wányamabu ko.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Kale kiba kibiliwso kamakikiw sung kidel kidi nadiwe kukuw kidel kuw kana bom nadiw Got ami min gelemin uyo kal kei atin afan be kalesidiw ulutaw ki kinim iyo sung kidel uyo anang bakan kuw tabodu abiw seng seng kinim wanang seng seng iyo afan kal bom nadiwe kidel kuw kanabiw ka.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Be Ebáfadas nulum nawkinum nuluso Kadais ami wok dudew tabe bom gong dakáyamin kinim ade nulum aket dawkádawin kinim ami dim kal kiba kal keisidiw.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Kale aka bakoyam kiba Sinik Abem adiyama tabe Got ami wanang kinim aket dawkáyabiwo, yakeise.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Bemi mit uta nuka sun kuw kim luk Got gánlawbuw ko. Nuka kamakikiw kal kim sung ayo kidibuwe, nuka mit kei ulum kano Got gánlaw bom buduw ko. Nuka Got gánlawuwo, Sinik Abem ata adiyama aket kidel fukanin so kal keimin so uyo adik wakadá kal kei nadiwo Got am aket kimi kanamino, yakba uyo atin dakat kal keidokabiw kala.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kaleyo Got ami aket kanamino, yakba uyo kiba ken kanamokabiw ade Got aka itama kiba yakanamin mak sun kuw kanamokabiw, be aka bako nada, “naka atin kalfalyabino,” yakokaba kala. Kale beta kilim kukuw kidel uyo matam sengokabu ade Got ayo makso makso kal keidokabiw kala.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Nuka Got gánlawuwo, ami kitid dukum kidel dim ken kiba gadel tabe nadiwo fitin, kata ulum kano dakbu bom idak ki tein abe bom nadiwe kukuw adikum uyo adik wakadámokabiw.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Beta asawil Natim Got bakanla bom ken keiyo, akanokabiw, watawo kaleyo bá, aka kidel imu kitid dauyama, kiba kibiliwso ken maek nalam wanang kinim abid tikin kayak ade nalam kasák gu lánim abiw kayak imi ufek ufek weng takadáyamsi kuyamokabi uyo kiliwso kudulokabiwo, kalesa kayo ko.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Aka num Mafakim ami midilin kitid akfak tem biyámin uyo imkan kei watakoyam imadew maek alam Min yánmák aket kudawsa, alam kasák gu imtise
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 ade Got aka alam Man tudow dim num ban keimin uyo sok bá imadála gulbal keisuduw kala kale bemi mit namti, numi ban keimin uyo aka atin lukuwá kudáyamase kala.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Wanang kinim Got be atin atamodiw banim, kata ika Got alam Man ata kuw atam nadiwo alam dim kal, au Got be kanodin tawo, kaloliw ko. Suwayo Got adikum abid ufek ufek so bakan ufek ufek so kidel kudongin danim kawák be alam Man abin be atin dukum tam so adikum sák ufek ufek Got alam ufek ufek kidel kusa imi abin uyo akayamsa.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Be watawo kaleyo bá, Got aka alam Man sok dim adikum abid ufek ufek so bakan ufek ufek so num kin uta buduw so wánabu so uyo kidel kutisa. Kale be sinik mafak mafak kitid soim, abem tem kayak kin modin so abin abem kayak kin modin so imaku ita kala. Kale Got aka Kadais ami luk adikum ufek ufek abid tikin bu so bakan kadák bu so uyo kidel kusa ko.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Suwayo ufek ufek adikum kidel kudalongin banim katow kal Got Man aka kaunsin biyámin ade aka adikum ufek ufek uyo fakuda ukal ulum abin bu ki biyámsu.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Aka alami wanang kinim gu imi gebom ade alam aket kukádawin ita alam dam ade ufek ufek adikum bo alata ki mit kei kidel kusa. Ade aka fikala, Got tabe asiki mit kei tá dafoda matam kaunsin keidane, abin atin dukum madik imi abin taw bá ade mew adikum ufek ufek akayamsa umi abin uyo kudawono, kale kanodawse.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Kale be Got alam aket, ken nam Man ayo kano akal atin nalataw biyámoma be keno, kale nadane
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 alam man ami dim kal Got ayo aket tetu nada bakan so abid so adikum ufek ufek bu so uyo alo asiki kudew maek nalami kei kudulono, kale nadano alam Man as dawing dákamin dim fikala ami kaim dim kal abino, kalese kala. Kaleyo ufek ufek adikum bakan dim bu so abid tikin bu so uyo kudew maek alami ki keisu ka.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Sin Kadais afan akongin banim keiyámsiw, kal kiba Got so duw keidongin banim kei nadiwe Got ami wasi keiyamsiw uyo watawo kaleyo bá, aket mafak fukan bom nadiwe kukuw mafak uyo kanamámsiw,
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 kata Got aka kamane alam Man dam fikalese ami sok dim aka akismoyama aso duw kei nadiwo alo asawil maek alam kin dim kal yong mamon gedámin so abem kei nadiwe atin kim fatom banim keidokabiwo, yakba.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Kale kiba sung kidel uyo ulum kano afan kalebidiw namti, kidela tod ngadik, kale am midi lakan sidi kalin taw keidin kala. Kale kiba ufek ufek uyo mak kudáliw tad imkamodu, am abin abak uyo kudá kutina nadiw mimin dok sung kidel diyamin kudusidiw uyo kudálodiw banim keidin kala. Sung kidel bela kiba kidisiw ade nami sung kidel bakanyabi, be ki adikum Got ami wanang kinim anang bakan teiniw ikal kidibiw ka.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Kale kamane naka kimi dakoyamono kale ken kál funin be kudu kalfalomi ka. Watawo kaleyo bá, nam kál funin be Yesus alam bako nada, “naka kál funin kudu nadino Got ami wanang kinim gu adikum nalam dam iyo dakoyamon,” kalesa, umi kál funin uta naka adik adik wakadámi ko.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Got wok faku bom nadawo Got wanang kinim gu dakáyamalo, nakeisa. Kale nam wok fakudin kaí, Got alam weng adikum bakosa umi bakayamin uyo
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Got aka alam weng wánin bela suwayo wanang kinim biyábisiw imi dim be kuwáyamsa. Kata kamane aka alam wanang kinim kuw misun teiyaba.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Got aka alam weng wánin uyo kinim wanang bakoyamon kaloma uyo atin be kidelok kale, wánin weng be adikum kinim mit imi dakoyamono, kalin uta kale. Wánin weng uyo bako nadano, “Kadais kilim kidin tem be ata kilim mimin dok diyámin lamlamo,” kalesa.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kale nuka wanang kinim adikum iyo Kadais sung bakayabuw. Kale nam weng bakabi uyo ki naka aket kidel fukanin kei nadino kitid weng bako kanamin bayo, yakei nadine kukuya bom keimino, adikum kan ata Kadais so makuw kei bidiw imi kal keimin uyo matam fasuduno, makuw makuw iyo imadew maek dádi Got atamino, yakbi kala.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Beta kanamon kale nadino fitin wok seng kuw kudew tabe dakoyamono, kale nadino Kadais gadel daunamse kitid dim ki kanabi ko. Kiba Kadais ami kano nam kitid seng kunama matam kinim kidel keibi, be ken atamodiw ka.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.