Atos 6

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale Got ami weng kidimin kinim iyo ulum kano matam matam senga tad bidiwe, Yu kayak Gadík weng bakamin ikil keidiwe Yu kayak Yedusalem bidiw ikil keidiw, wengal fukan bom nadiwe Gadík Yu kayak weng bakanin iyo bako, “num wanang kadun kadun ika makuw makuw wanin sánbiw uyo kikiw kukáyamongin banimo kale kanamsiw.”
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Kale Got weng dew kámin kinim kilung kal iyo adikum Got weng kidimin kinim gán dáyamiw adik tadiwe, bakodiw ko. “Nuka ken Got weng bakanin uyo kudá wanin uta geleyamoduw banim.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Kayo nikil fikal kiba, kilim iwyak tem kawákal kinim fet kal Sinik Abem weina imusa ade kal keimin kidel kudusiw kuw walu imudiwo. Ita bumi wok kin moyámin kei imuduw ika bu fakudiwe,
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 nuta Got weng uta kuw kano bakaya bom naduwade Got so weng bakan bom keimum kala.” Kaliw kidi nadiwe
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 adikum wanang kinim teinbidiw im aket, weng dew kámin kinim imi weng be keno. Kale nadiwe Sitíwen afan kalin kitid tabesa kinim Sinik Abem weina dausa keida, alo kinim madik Filiw so Budokodas so Nikkanod so Timon so Badmenas so Nikkolas aka Antiák kinim. Kale aka Yu kayak keise keida. Ita walu imu nadiwe
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 imadew tad Got weng dew kámin kinim itamiwe, ita teng dew yak kinim im gebom dim kuti Got gán dádaw, im kinim dásiw.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Kale Got weng uyo fukudu yak abu maek abu auduyo, wanang kinim seng seng Yedusalem bidiw iyo maek Got weng kidimin kinim kei bidiwe bowál seng seng iyo iliso Yesus afan kalesiw.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Kale Sitíwen ayo Got ta bom atin daw kinim dá nadane kitid daudawsa. Kayo aka mudi mudín kukuw so dubat dubatin kukuw so uyo wanang kinim tem kadákal kanamsa.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Kata kinim madik iyo matam am kanadawsiw, bidi kawed am win, Min Kinim kalbiw, imi kinimo, kale imi abiw abiw be Saidin, Aleksendiya ade alo Silisiya bakan so Eisa bakan so kinim ita mit kei Sitíwen so wengal fukansiw.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Kata Got Sinik Abem ayo kal keimin kudawano, kayo ami weng bakansa uyo ika ken weng yán kidawodiw banim.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Kayo ika kinim madik kalo iwál aket takoyam ibakamin weng mak kiwta be kanam kaleseno kalin, yakiwo. Afan ika bako, “nuka Sitíwen aka weng mafak weng Mosus so Got so bakayamano, nuka kidisuduw.” Kalbidiwe,
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 kinim wanang so gebom gebom so sawa kukumin kinim so im aket dakfoyamiw. Ika Sitíwen dew faku dew tad kot keimin im dim tasiw kala.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ika kinim madik imadew tad dádiwe, ita ibako kin wala suduw kaí, kale bako, “mew kinim bela sun kuw Yol am abem so Got ami weng Sawa so uyo weng mafak bakayamába.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Kale aka weng bako kalana kidisuduw, ‘mew Yesus Nasadet kayak aka Yol am bula fikidisu fakadásu ku nadanade Mosus alam kukuw kukuyamsa uyo kukum kei kudokabano.’ Kalese.” Yakiwe,
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 adikum kot keimin dim teinbidiw iyo kin sidi Sitíwen didaw atamomo am kibi lamlam eidin uyo ensel kibi lamlam eidin taw keida ka. Akeisiw.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.