Atos 6
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale Got ami weng kidimin kinim iyo ulum kano matam matam senga tad bidiwe, Yu kayak Gadík weng bakamin ikil keidiwe Yu kayak Yedusalem bidiw ikil keidiw, wengal fukan bom nadiwe Gadík Yu kayak weng bakanin iyo bako, “num wanang kadun kadun ika makuw makuw wanin sánbiw uyo kikiw kukáyamongin banimo kale kanamsiw.”
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Kale Got weng dew kámin kinim kilung kal iyo adikum Got weng kidimin kinim gán dáyamiw adik tadiwe, bakodiw ko. “Nuka ken Got weng bakanin uyo kudá wanin uta geleyamoduw banim.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Kayo nikil fikal kiba, kilim iwyak tem kawákal kinim fet kal Sinik Abem weina imusa ade kal keimin kidel kudusiw kuw walu imudiwo. Ita bumi wok kin moyámin kei imuduw ika bu fakudiwe,
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 nuta Got weng uta kuw kano bakaya bom naduwade Got so weng bakan bom keimum kala.” Kaliw kidi nadiwe
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 adikum wanang kinim teinbidiw im aket, weng dew kámin kinim imi weng be keno. Kale nadiwe Sitíwen afan kalin kitid tabesa kinim Sinik Abem weina dausa keida, alo kinim madik Filiw so Budokodas so Nikkanod so Timon so Badmenas so Nikkolas aka Antiák kinim. Kale aka Yu kayak keise keida. Ita walu imu nadiwe
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 imadew tad Got weng dew kámin kinim itamiwe, ita teng dew yak kinim im gebom dim kuti Got gán dádaw, im kinim dásiw.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Kale Got weng uyo fukudu yak abu maek abu auduyo, wanang kinim seng seng Yedusalem bidiw iyo maek Got weng kidimin kinim kei bidiwe bowál seng seng iyo iliso Yesus afan kalesiw.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Kale Sitíwen ayo Got ta bom atin daw kinim dá nadane kitid daudawsa. Kayo aka mudi mudín kukuw so dubat dubatin kukuw so uyo wanang kinim tem kadákal kanamsa.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Kata kinim madik iyo matam am kanadawsiw, bidi kawed am win, Min Kinim kalbiw, imi kinimo, kale imi abiw abiw be Saidin, Aleksendiya ade alo Silisiya bakan so Eisa bakan so kinim ita mit kei Sitíwen so wengal fukansiw.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Kata Got Sinik Abem ayo kal keimin kudawano, kayo ami weng bakansa uyo ika ken weng yán kidawodiw banim.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Kayo ika kinim madik kalo iwál aket takoyam ibakamin weng mak kiwta be kanam kaleseno kalin, yakiwo. Afan ika bako, “nuka Sitíwen aka weng mafak weng Mosus so Got so bakayamano, nuka kidisuduw.” Kalbidiwe,
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 kinim wanang so gebom gebom so sawa kukumin kinim so im aket dakfoyamiw. Ika Sitíwen dew faku dew tad kot keimin im dim tasiw kala.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Ika kinim madik imadew tad dádiwe, ita ibako kin wala suduw kaí, kale bako, “mew kinim bela sun kuw Yol am abem so Got ami weng Sawa so uyo weng mafak bakayamába.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Kale aka weng bako kalana kidisuduw, ‘mew Yesus Nasadet kayak aka Yol am bula fikidisu fakadásu ku nadanade Mosus alam kukuw kukuyamsa uyo kukum kei kudokabano.’ Kalese.” Yakiwe,
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 adikum kot keimin dim teinbidiw iyo kin sidi Sitíwen didaw atamomo am kibi lamlam eidin uyo ensel kibi lamlam eidin taw keida ka. Akeisiw.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.