Atos 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale bowál bowál so Yol am un tabudin kinim imi gebom so kinim mit Saddusi so iyo tad Bita so Yon so itamomo, alew ika kinim wanang weng bakaya bidiwo ika tad itam nadiwe
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 aket mafak dukum kuw keiyamsa uyo watawo kaleyo bá, weng dew kámin kinim alew ika Yesus talá tabese umi sung uta kinim wanang weng kukuya bom keibiw uta ta bom atin dam kukuyam fikalanámin uyo talá tabe kaunsin ken bokabiw. Yakbu kayo ko.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Kaleyo ika Bita so Yon so iyo imadew faku imadew kot keim unumo kaliw. Kata am kuina kabadákal kanabiw kayo imadew yak kalabus am imtidiw sidiwo amsino dánunalo kaliw ko.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Kata wanang kinim imi kinim alew Yesus talá tabamin sung bakoyam aket dafoyamiw maek Got afan kalesidiw iyo ki kinim seng seng (5000) ausiw ko.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Kanabi sidiwo matam kin moyámin kinim kinim so gebom gebom so sawa kukumin kinim kinim so iyo yak Yedusalem kal tada tada ausiw.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Kale bokal kayak am win Anas aka kawákal alam muduw Kayafas, Yon, Aleksanda ade alam muduw madik iso bidiw.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Kale ika Yon so Bita so imadew yak ilim kin gubuyo kal todiwade, ika weng dákadáyamiw ko. “Kiba yakno yakno bom nabiw ade kan imi kitid dim ade kan win tudow dim bo kanabiwe?” Yakiwe,
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Bita ayo Got Sinik Abem kiwa dausa kayo weng fakadu bakoyam, “kin moyámin kinim so gebom gebom so
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 kiba num kukuw kidel kinim kun iwánsa kanodawuw kasáyase umi sung uta dákadáyabiwe? Ade kiba num dákadáyam kan ata kidel dauda kasáyaseno, kalbiwe?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Afan namti, num aket kibil keidiw Isadael kayak wanang kinim adikum ikil keidiw, kiba be atin kidela mew kinim tad kilim kin gubuyo kadák toda be atam kal keidin kala. Aka kun iwánsa, kata Yesus Kadais Nasadet kayak kibilim anak as dim dásidiw, Got ta bom tá dafoda fikalanámin uyo kudáse ami win kitid tudow dim kinim bela atin kidelba.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Kale Got godin weng bakosu be Yesus ami dinang bakosu, uyo bako,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Kaleyo Yesus makuw aka alata kuw ken wanang kinim iyo ban keimin uyo kail bá takeikuyamoma kala. Kaleyo mew anang bakan kuw tabodu wanang kinim bidi mak Got win kitid dauyamsino ken im dim ban keimin kail bá takeikuyamodiw banim.” Yakiwe,
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 kot keimin kinim ika Bita so Yon so imi aket fingánin banim keibidiw, be utayam nadiwade finang dádomo alew ika sukul mak keidongin banim ade ika takam budumin kinim kuw ka. Kale aket diking dakung bom nadiwe ika finang dádomo, kinim alew ika Yesus so makuw káwámsiw ka. Kaliw ko.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Kata ika utamomo kinim kun iwánsa kidel daudiw kaí, alew ilim iwyak kal todbe ka. Kale nadiwade ika im weng mit banima kudá nadiwe
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 kinim alew iyo imadáliw kot keimin am kudá abiw uniwe, beta kot keimin kinim ilifin gudulu bakodawa bakodawa au nadiwe kaliw ka.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Mew kinim bidi yaknoyamokabuwe? Yedusalem kayak wanang kinim adikum teiniw, ika alew imi dubat dubatin kukuw kanosidiw be utam atin afan kalebiw. Kayo nuka yakno yakno faltiyamoduw banim?
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Kata nuka weng kitid dauyam, kiba wanang kinim iyo Yesus win bemi sung be bakayamin báno yakuwo kanodin kukuw be yak aba maek aba sengoma banim keidako.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Kale nadiwe ika sawil gán dáyamiw tam uniwe, weng sawa kitid kuw bakoyam, “kiba Yesus win tudow dim weng bakanin ade kukumin bá.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kata Bita so Yon so ika weng atung fakadu bakoyam, “kiba aket taktakudin kala. Au bo kukuw kidel ade bo kukuw mafak kalino. Got aka kin mobe kale kim aket nuka Got am weng kidimin bo kudá, kim weng kidiyamume?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Bá be, nuka Got am kukuw utamsuduw ade alam weng sawa kidisuduw umi baka bom kukumin uyo kudá sading kaloluw banim.” Yakeisiw.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Kale Yu kayak gebom gebom ika leiw sono masi, sok gei imudoliw banim, watawo kaleyo bá, wanang kinim adikum iyo kanodin kukuw kanodu bo utam Got win kufádabiw kayo ko.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Kale kinim aka kun iwán kei bada bi itol ulumi ki deng mak ade fakadis dutamo tade tam kin kal keisa ayo kasáya daudiw, kayo Yu kayak gebom gebom ika weng dew kámin kinim iyo asawil kitid weng bakoyam kanamin báyo, yakei imadáliw unsiw ko.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kale Bita so Yon so iyo talá imadáliw tam abe wabading ú yak ilim kinim iyo itam nadiwade weng adikum bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so im weng bakoyamiw uyo isik kudew yak bakoyamiw ade
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Yesus afan kalin kinim iyo weng bela kidi nadiwe ilim kinim adikum iyo nikil dek amki tein, Got gánlaw bom nadiwe bako kaliw ko. “Got adikum kin modin kinim kaba, kalawta abid so bakan so wok so adikum ufek ufek im tem tem bidiw iyo kidel imusaw kinim.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Kaba kalam Sinik Abem dim awadik Dewit kalam wok fakudin kinim bon tem leiw bakosaw uyo bako,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kale bakan dim kamok kamok ika wasi ginumo kidelbiw ade ika tada tada dek amki bom Kamokim ade alam Walusa Kinim tabuduw ginumo kanabiw.’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Kale afan Edot so Bantias Bailet so iyo tad Mifiw tademin so keidiwade Isadael kayak kinim so Yedusalem tein bidiw keidiw iyo tad kam wok fakudin kinim abem, Yesus kalam walamin kinim walusaw ayo weng gudul dau kukuw mafak kanadawsiw.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Kale wanang kinim bidi kalam kanoduko kalesaw kaí, ita kanodiw matam dam abusu. Ade kanosu, be kalam kitid dim ade kalam kanoduko kalbaw kayo kanosu.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Kamok kaba, kamano imi fingánin weng bakayabiw bo utayamal kala. Nuka kalam wok fakudin kinim. Kale dakoyamawo, nuka kam weng uyo fingánin banim bakan káwum kala.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Kale kabalam wok fakudin kinim abem Yesus win tudow dim kalam kitid uyo kudálaw madák wanang kinim tá imkánin so dubat dubatin kukuw kukumin so kukuw makik makik kukumin so keimuk kala.” Kalsiw ko.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Kale ika wis sánin uyo wis sán si banimano kalomo ilim am teinbidiw uyo bilak bilak tabuno kalomo, kinim so wanang so iyo Got Sinik Abem tabe tad kiwa imudane, ika Got weng sung uyo fingánin banim ken kitid kuw tabe bakansiw ko.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Adikum Got afan kalin kinim iyo tada tada aket makuw keisiw uyo kinim so mak bako, “mew naka nalam ufek ufek bo nalam adik dáwo kalongin banim, kata ika adikum ufek ufek bo nikil num makuwo.” Kalsiw.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Kale weng dew kámin kinim ika kitid dukum tuw wanang kinim bakoyam atin afan Kamok Yesus be fikale talá tabeseno yak bidiwo Got ayo atin adikum afan kalin kinim iyo im kinim dása.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Kale adikum ika ufek ufek so mak iwongin banim. Be watawo kaleyo bá, wanang kinim iyo ilim bakan so ilim am so uyo moni mo ku kudew tad
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 weng dew kámin kinim dakáya bidiwo ika moni uyo kudu kudew yak kan ita ufek ufek waktuwa bidiw iyo gele kukaya bidiwo kayo ko.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Kale Got afan kalin kinim mak win Yosew, am kinim mit be Liwai ade am bakan be wok gung Saibadas. Kale weng dew kámin kinim ika win takudaw Bánabas, akbiw. Kale win Bánabas kalbiw, umi mit be, ‘weng im kitid sánin kinim.’ Kalbiw.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Kale aka bakan mak kuduseno bakan uyo moni mo ku nadane kudew tad weng dew kámin kinim kuyamsa.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.