Atos 4
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale bowál bowál so Yol am un tabudin kinim imi gebom so kinim mit Saddusi so iyo tad Bita so Yon so itamomo, alew ika kinim wanang weng bakaya bidiwo ika tad itam nadiwe
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 aket mafak dukum kuw keiyamsa uyo watawo kaleyo bá, weng dew kámin kinim alew ika Yesus talá tabese umi sung uta kinim wanang weng kukuya bom keibiw uta ta bom atin dam kukuyam fikalanámin uyo talá tabe kaunsin ken bokabiw. Yakbu kayo ko.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Kaleyo ika Bita so Yon so iyo imadew faku imadew kot keim unumo kaliw. Kata am kuina kabadákal kanabiw kayo imadew yak kalabus am imtidiw sidiwo amsino dánunalo kaliw ko.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Kata wanang kinim imi kinim alew Yesus talá tabamin sung bakoyam aket dafoyamiw maek Got afan kalesidiw iyo ki kinim seng seng (5000) ausiw ko.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Kanabi sidiwo matam kin moyámin kinim kinim so gebom gebom so sawa kukumin kinim kinim so iyo yak Yedusalem kal tada tada ausiw.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Kale bokal kayak am win Anas aka kawákal alam muduw Kayafas, Yon, Aleksanda ade alam muduw madik iso bidiw.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Kale ika Yon so Bita so imadew yak ilim kin gubuyo kal todiwade, ika weng dákadáyamiw ko. “Kiba yakno yakno bom nabiw ade kan imi kitid dim ade kan win tudow dim bo kanabiwe?” Yakiwe,
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Bita ayo Got Sinik Abem kiwa dausa kayo weng fakadu bakoyam, “kin moyámin kinim so gebom gebom so
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 kiba num kukuw kidel kinim kun iwánsa kanodawuw kasáyase umi sung uta dákadáyabiwe? Ade kiba num dákadáyam kan ata kidel dauda kasáyaseno, kalbiwe?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Afan namti, num aket kibil keidiw Isadael kayak wanang kinim adikum ikil keidiw, kiba be atin kidela mew kinim tad kilim kin gubuyo kadák toda be atam kal keidin kala. Aka kun iwánsa, kata Yesus Kadais Nasadet kayak kibilim anak as dim dásidiw, Got ta bom tá dafoda fikalanámin uyo kudáse ami win kitid tudow dim kinim bela atin kidelba.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Kale Got godin weng bakosu be Yesus ami dinang bakosu, uyo bako,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Kaleyo Yesus makuw aka alata kuw ken wanang kinim iyo ban keimin uyo kail bá takeikuyamoma kala. Kaleyo mew anang bakan kuw tabodu wanang kinim bidi mak Got win kitid dauyamsino ken im dim ban keimin kail bá takeikuyamodiw banim.” Yakiwe,
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 kot keimin kinim ika Bita so Yon so imi aket fingánin banim keibidiw, be utayam nadiwade finang dádomo alew ika sukul mak keidongin banim ade ika takam budumin kinim kuw ka. Kale aket diking dakung bom nadiwe ika finang dádomo, kinim alew ika Yesus so makuw káwámsiw ka. Kaliw ko.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Kata ika utamomo kinim kun iwánsa kidel daudiw kaí, alew ilim iwyak kal todbe ka. Kale nadiwade ika im weng mit banima kudá nadiwe
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 kinim alew iyo imadáliw kot keimin am kudá abiw uniwe, beta kot keimin kinim ilifin gudulu bakodawa bakodawa au nadiwe kaliw ka.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Mew kinim bidi yaknoyamokabuwe? Yedusalem kayak wanang kinim adikum teiniw, ika alew imi dubat dubatin kukuw kanosidiw be utam atin afan kalebiw. Kayo nuka yakno yakno faltiyamoduw banim?
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Kata nuka weng kitid dauyam, kiba wanang kinim iyo Yesus win bemi sung be bakayamin báno yakuwo kanodin kukuw be yak aba maek aba sengoma banim keidako.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Kale nadiwe ika sawil gán dáyamiw tam uniwe, weng sawa kitid kuw bakoyam, “kiba Yesus win tudow dim weng bakanin ade kukumin bá.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Kata Bita so Yon so ika weng atung fakadu bakoyam, “kiba aket taktakudin kala. Au bo kukuw kidel ade bo kukuw mafak kalino. Got aka kin mobe kale kim aket nuka Got am weng kidimin bo kudá, kim weng kidiyamume?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Bá be, nuka Got am kukuw utamsuduw ade alam weng sawa kidisuduw umi baka bom kukumin uyo kudá sading kaloluw banim.” Yakeisiw.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Kale Yu kayak gebom gebom ika leiw sono masi, sok gei imudoliw banim, watawo kaleyo bá, wanang kinim adikum iyo kanodin kukuw kanodu bo utam Got win kufádabiw kayo ko.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Kale kinim aka kun iwán kei bada bi itol ulumi ki deng mak ade fakadis dutamo tade tam kin kal keisa ayo kasáya daudiw, kayo Yu kayak gebom gebom ika weng dew kámin kinim iyo asawil kitid weng bakoyam kanamin báyo, yakei imadáliw unsiw ko.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Kale Bita so Yon so iyo talá imadáliw tam abe wabading ú yak ilim kinim iyo itam nadiwade weng adikum bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so im weng bakoyamiw uyo isik kudew yak bakoyamiw ade
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Yesus afan kalin kinim iyo weng bela kidi nadiwe ilim kinim adikum iyo nikil dek amki tein, Got gánlaw bom nadiwe bako kaliw ko. “Got adikum kin modin kinim kaba, kalawta abid so bakan so wok so adikum ufek ufek im tem tem bidiw iyo kidel imusaw kinim.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Kaba kalam Sinik Abem dim awadik Dewit kalam wok fakudin kinim bon tem leiw bakosaw uyo bako,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kale bakan dim kamok kamok ika wasi ginumo kidelbiw ade ika tada tada dek amki bom Kamokim ade alam Walusa Kinim tabuduw ginumo kanabiw.’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Kale afan Edot so Bantias Bailet so iyo tad Mifiw tademin so keidiwade Isadael kayak kinim so Yedusalem tein bidiw keidiw iyo tad kam wok fakudin kinim abem, Yesus kalam walamin kinim walusaw ayo weng gudul dau kukuw mafak kanadawsiw.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Kale wanang kinim bidi kalam kanoduko kalesaw kaí, ita kanodiw matam dam abusu. Ade kanosu, be kalam kitid dim ade kalam kanoduko kalbaw kayo kanosu.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Kamok kaba, kamano imi fingánin weng bakayabiw bo utayamal kala. Nuka kalam wok fakudin kinim. Kale dakoyamawo, nuka kam weng uyo fingánin banim bakan káwum kala.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Kale kabalam wok fakudin kinim abem Yesus win tudow dim kalam kitid uyo kudálaw madák wanang kinim tá imkánin so dubat dubatin kukuw kukumin so kukuw makik makik kukumin so keimuk kala.” Kalsiw ko.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Kale ika wis sánin uyo wis sán si banimano kalomo ilim am teinbidiw uyo bilak bilak tabuno kalomo, kinim so wanang so iyo Got Sinik Abem tabe tad kiwa imudane, ika Got weng sung uyo fingánin banim ken kitid kuw tabe bakansiw ko.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Adikum Got afan kalin kinim iyo tada tada aket makuw keisiw uyo kinim so mak bako, “mew naka nalam ufek ufek bo nalam adik dáwo kalongin banim, kata ika adikum ufek ufek bo nikil num makuwo.” Kalsiw.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Kale weng dew kámin kinim ika kitid dukum tuw wanang kinim bakoyam atin afan Kamok Yesus be fikale talá tabeseno yak bidiwo Got ayo atin adikum afan kalin kinim iyo im kinim dása.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Kale adikum ika ufek ufek so mak iwongin banim. Be watawo kaleyo bá, wanang kinim iyo ilim bakan so ilim am so uyo moni mo ku kudew tad
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 weng dew kámin kinim dakáya bidiwo ika moni uyo kudu kudew yak kan ita ufek ufek waktuwa bidiw iyo gele kukaya bidiwo kayo ko.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Kale Got afan kalin kinim mak win Yosew, am kinim mit be Liwai ade am bakan be wok gung Saibadas. Kale weng dew kámin kinim ika win takudaw Bánabas, akbiw. Kale win Bánabas kalbiw, umi mit be, ‘weng im kitid sánin kinim.’ Kalbiw.
36 — ausente —
37 Kale aka bakan mak kuduseno bakan uyo moni mo ku nadane kudew tad weng dew kámin kinim kuyamsa.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.