Atos 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale bowál bowál so Yol am un tabudin kinim imi gebom so kinim mit Saddusi so iyo tad Bita so Yon so itamomo, alew ika kinim wanang weng bakaya bidiwo ika tad itam nadiwe
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 aket mafak dukum kuw keiyamsa uyo watawo kaleyo bá, weng dew kámin kinim alew ika Yesus talá tabese umi sung uta kinim wanang weng kukuya bom keibiw uta ta bom atin dam kukuyam fikalanámin uyo talá tabe kaunsin ken bokabiw. Yakbu kayo ko.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Kaleyo ika Bita so Yon so iyo imadew faku imadew kot keim unumo kaliw. Kata am kuina kabadákal kanabiw kayo imadew yak kalabus am imtidiw sidiwo amsino dánunalo kaliw ko.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kata wanang kinim imi kinim alew Yesus talá tabamin sung bakoyam aket dafoyamiw maek Got afan kalesidiw iyo ki kinim seng seng (5000) ausiw ko.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Kanabi sidiwo matam kin moyámin kinim kinim so gebom gebom so sawa kukumin kinim kinim so iyo yak Yedusalem kal tada tada ausiw.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Kale bokal kayak am win Anas aka kawákal alam muduw Kayafas, Yon, Aleksanda ade alam muduw madik iso bidiw.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Kale ika Yon so Bita so imadew yak ilim kin gubuyo kal todiwade, ika weng dákadáyamiw ko. “Kiba yakno yakno bom nabiw ade kan imi kitid dim ade kan win tudow dim bo kanabiwe?” Yakiwe,
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Bita ayo Got Sinik Abem kiwa dausa kayo weng fakadu bakoyam, “kin moyámin kinim so gebom gebom so
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 kiba num kukuw kidel kinim kun iwánsa kanodawuw kasáyase umi sung uta dákadáyabiwe? Ade kiba num dákadáyam kan ata kidel dauda kasáyaseno, kalbiwe?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Afan namti, num aket kibil keidiw Isadael kayak wanang kinim adikum ikil keidiw, kiba be atin kidela mew kinim tad kilim kin gubuyo kadák toda be atam kal keidin kala. Aka kun iwánsa, kata Yesus Kadais Nasadet kayak kibilim anak as dim dásidiw, Got ta bom tá dafoda fikalanámin uyo kudáse ami win kitid tudow dim kinim bela atin kidelba.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Kale Got godin weng bakosu be Yesus ami dinang bakosu, uyo bako,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Kaleyo Yesus makuw aka alata kuw ken wanang kinim iyo ban keimin uyo kail bá takeikuyamoma kala. Kaleyo mew anang bakan kuw tabodu wanang kinim bidi mak Got win kitid dauyamsino ken im dim ban keimin kail bá takeikuyamodiw banim.” Yakiwe,
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 kot keimin kinim ika Bita so Yon so imi aket fingánin banim keibidiw, be utayam nadiwade finang dádomo alew ika sukul mak keidongin banim ade ika takam budumin kinim kuw ka. Kale aket diking dakung bom nadiwe ika finang dádomo, kinim alew ika Yesus so makuw káwámsiw ka. Kaliw ko.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Kata ika utamomo kinim kun iwánsa kidel daudiw kaí, alew ilim iwyak kal todbe ka. Kale nadiwade ika im weng mit banima kudá nadiwe
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 kinim alew iyo imadáliw kot keimin am kudá abiw uniwe, beta kot keimin kinim ilifin gudulu bakodawa bakodawa au nadiwe kaliw ka.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Mew kinim bidi yaknoyamokabuwe? Yedusalem kayak wanang kinim adikum teiniw, ika alew imi dubat dubatin kukuw kanosidiw be utam atin afan kalebiw. Kayo nuka yakno yakno faltiyamoduw banim?
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Kata nuka weng kitid dauyam, kiba wanang kinim iyo Yesus win bemi sung be bakayamin báno yakuwo kanodin kukuw be yak aba maek aba sengoma banim keidako.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Kale nadiwe ika sawil gán dáyamiw tam uniwe, weng sawa kitid kuw bakoyam, “kiba Yesus win tudow dim weng bakanin ade kukumin bá.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Kata Bita so Yon so ika weng atung fakadu bakoyam, “kiba aket taktakudin kala. Au bo kukuw kidel ade bo kukuw mafak kalino. Got aka kin mobe kale kim aket nuka Got am weng kidimin bo kudá, kim weng kidiyamume?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Bá be, nuka Got am kukuw utamsuduw ade alam weng sawa kidisuduw umi baka bom kukumin uyo kudá sading kaloluw banim.” Yakeisiw.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kale Yu kayak gebom gebom ika leiw sono masi, sok gei imudoliw banim, watawo kaleyo bá, wanang kinim adikum iyo kanodin kukuw kanodu bo utam Got win kufádabiw kayo ko.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Kale kinim aka kun iwán kei bada bi itol ulumi ki deng mak ade fakadis dutamo tade tam kin kal keisa ayo kasáya daudiw, kayo Yu kayak gebom gebom ika weng dew kámin kinim iyo asawil kitid weng bakoyam kanamin báyo, yakei imadáliw unsiw ko.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Kale Bita so Yon so iyo talá imadáliw tam abe wabading ú yak ilim kinim iyo itam nadiwade weng adikum bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so im weng bakoyamiw uyo isik kudew yak bakoyamiw ade
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Yesus afan kalin kinim iyo weng bela kidi nadiwe ilim kinim adikum iyo nikil dek amki tein, Got gánlaw bom nadiwe bako kaliw ko. “Got adikum kin modin kinim kaba, kalawta abid so bakan so wok so adikum ufek ufek im tem tem bidiw iyo kidel imusaw kinim.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Kaba kalam Sinik Abem dim awadik Dewit kalam wok fakudin kinim bon tem leiw bakosaw uyo bako,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kale bakan dim kamok kamok ika wasi ginumo kidelbiw ade ika tada tada dek amki bom Kamokim ade alam Walusa Kinim tabuduw ginumo kanabiw.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Kale afan Edot so Bantias Bailet so iyo tad Mifiw tademin so keidiwade Isadael kayak kinim so Yedusalem tein bidiw keidiw iyo tad kam wok fakudin kinim abem, Yesus kalam walamin kinim walusaw ayo weng gudul dau kukuw mafak kanadawsiw.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Kale wanang kinim bidi kalam kanoduko kalesaw kaí, ita kanodiw matam dam abusu. Ade kanosu, be kalam kitid dim ade kalam kanoduko kalbaw kayo kanosu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Kamok kaba, kamano imi fingánin weng bakayabiw bo utayamal kala. Nuka kalam wok fakudin kinim. Kale dakoyamawo, nuka kam weng uyo fingánin banim bakan káwum kala.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kale kabalam wok fakudin kinim abem Yesus win tudow dim kalam kitid uyo kudálaw madák wanang kinim tá imkánin so dubat dubatin kukuw kukumin so kukuw makik makik kukumin so keimuk kala.” Kalsiw ko.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Kale ika wis sánin uyo wis sán si banimano kalomo ilim am teinbidiw uyo bilak bilak tabuno kalomo, kinim so wanang so iyo Got Sinik Abem tabe tad kiwa imudane, ika Got weng sung uyo fingánin banim ken kitid kuw tabe bakansiw ko.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Adikum Got afan kalin kinim iyo tada tada aket makuw keisiw uyo kinim so mak bako, “mew naka nalam ufek ufek bo nalam adik dáwo kalongin banim, kata ika adikum ufek ufek bo nikil num makuwo.” Kalsiw.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Kale weng dew kámin kinim ika kitid dukum tuw wanang kinim bakoyam atin afan Kamok Yesus be fikale talá tabeseno yak bidiwo Got ayo atin adikum afan kalin kinim iyo im kinim dása.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kale adikum ika ufek ufek so mak iwongin banim. Be watawo kaleyo bá, wanang kinim iyo ilim bakan so ilim am so uyo moni mo ku kudew tad
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 weng dew kámin kinim dakáya bidiwo ika moni uyo kudu kudew yak kan ita ufek ufek waktuwa bidiw iyo gele kukaya bidiwo kayo ko.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Kale Got afan kalin kinim mak win Yosew, am kinim mit be Liwai ade am bakan be wok gung Saibadas. Kale weng dew kámin kinim ika win takudaw Bánabas, akbiw. Kale win Bánabas kalbiw, umi mit be, ‘weng im kitid sánin kinim.’ Kalbiw.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Kale aka bakan mak kuduseno bakan uyo moni mo ku nadane kudew tad weng dew kámin kinim kuyamsa.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.