Atos 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Faul ayo yak Dedbi abiw abe tam Listada abiw una. Kale bemi abiw kawákal Yesus weng kidimin kinim mak tein be am win be Timoti. Kale aka Yu kayak wanang uta dausu, kata ami alaw be Gadík kayak.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Kale Listada abiw so Aikkoniyam abiw so Yesus afan kalin wanang kinim iyo Timoti tok bakanla bom, aka kinim kidelo. Ak bom keim áliwo,
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Faul aka Timoti be alaso dew Yu Kayak Got weng bakanyam unono, kalesa. Kata Yu kayak ika ilim kal Timoti ami alaw be Gadík kinim, kayo aka kál bomin ban bodongin dakosa. Kayo Faul ayo Timoti kál bomin ban bodawino, Yu kayak im aket kidelyam badanalo, kale kanodawsa.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Kale Faul so alam nikil so ika abiwe yak yak ká bom nadiwe ika Yedusalem kal weng dew kámin kinim so imi gebom gebom so imi weng sawa dauyam, beta kanamino, yakeisidiw sung uyo bakayamuw ikil abodino, kale bakayam bidiwe,
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Got wanang kinim gu imi afan kalin uyo im kitid modiw dukuma tam tam ei budune, wanang kinim seng seng iyo ulum kano maek imi wol fewansiw ko.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Kale Faul so alam nikil so ika yak Fedgia bakan so Galesia bakan so abe nadiwe yak Eisa bakan so unumo kalesiw, kata Sinik Abem ayo bakoyam, “báyo.” Yakano, kayo yak Eisa bakan bo unongin banim dakosiw.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ika uniw ki yak Misia bakan mewso nadiwe yak Bitinia bakan unumo, kalesiw. Kata Yesus Sinik ayo báyo yakano, kayo ika yak unongin dako nadiwe
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Misia bo akamam tow Tadoás abiw uta unsiw.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Kale kawákal midiliw akal bom nadiwo Faul ayo wisin tem kalomo Maseddoniya kinim mak tod bom gána bom nadane bako, “kaba wabising tad Maseddoniya nadawo dakoyamalo!” Kalba ka. Kale utam nadanade
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 matam nikil bakoyam, “nulum kal Got aka gán dáyam sung kidel uyo kudew yak Maseddoniya bakan kal bakayamino! Kalba.” Kalane, nuka wabising ufek ufek uyo saksaku kudew unsuw ko.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Kale nuka Tadoás kudá siw tem leiw tudon unuw ki yak Samátadas bakan kal sin matam dána ká bi yak Niábolis abiw
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 abe naduwe kalo yak Filibai abiw tasuw. Kale Filibai be Maseddoniya bakan umi abiw dukumo, Udom gawman ita kin moyábiwo nuka tad kalalom naduwe
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Finuyámin am mak dána nuka abiw dám fakosiw uyo kudá awsom leiw tam abe dák wokeng unuwe, nulum aket kaok uyo bako kalu ko. Wok mewso be tada tada bom Got suksukin bán sone mak, kale naduwade wakas dák bán uyo utam dák tein naduwe wanang tein fakadá bidiw iso weng bakan buduwe,
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 wanang ika weng be kidi bidiw. Kale wanang imi iw tem be wanang mak um win Liddiya, uka abiw dukum Tayataida kal bom ilim kas kal wansiki dusikín wanang ade uka Got win kufádawin wanang, kale Kamokim tabe aket kidelumama umi kilung tem bá, Faul ami weng bakanba uyo kidilawune,
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 beta wanang uyo ulum am makuw alin so adikum makuw wok ban bo nadiwe uka weng dauyam, “kiba kim aket natamiw, naka afan Got aket kudawin wanang keidi namti, kiba ken tad nam am kal teinino!” Yakei aket dakfoyam unu nade beta nuka um am unsuw ko.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Kale am dánámin mak nuka Got suksukin bán unumo, kale leiw abemuwe, wok fakudin wanang mát mak uka tad itamu ko. Uka sinik mafak kiwa ku bada bom yanol katow uyo kanam tadokabuno kalin weng uyo bakan bom naduno kayo moni seng kuw budu bom ulum mo kudew tasiw kinim kukáyamábuno.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Kale wanang mát uyo Faul so nuso yán tem tada bom nadune weng dukum kuw bako, “kinim bidi kala, Got adikum ufek ufek win tabamin akayamsa ami wok fakudawin kinim ade ika Got ami kano kano au nada kim ban keimin kail bá takeikuyamokaba sung uyo bakayabiwo.” Kal bom
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 am dánámin seng seng uyo sun kuw kalan buduno, Faul ayo si kakan keidawu falmek dusiki nadane sinik mafak bakodaw, “kaba Yesus win finin dim wanang bo kudá maek abe unalo!” Ak badane, kawákal sinik mafak ayo wanang kudá maek abe unane,
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 ulum mo kudew tasiw kinim iyo utamomo um sinik mafak ayo banima um lum boyami kai kal bom kana budu moni kukáyamin leiw kai banimu ka. Kale nadiwe kinim alew Faul so Sailas so iyo imadew faku gidi gidi imadew tad abiw mat
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Udom gebom kinim weng taktakin kinim so kal dá nadiwade im weng Udom kot taktakin kinim bakoyam, “mew kinim bidi Yu kayako ika tad num abiw dukum uyo kuw mafak dákan bom bidiw ko.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Im kukuw makik uyo kudew tad kukuyabiw, kata Udom abiw kayak nuso fakudoluw banim.” Yakiwe,
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 wanang kinim seng seng iyo iliso taken bom kinim alew Faul so Sailas so kanayamiwe, kot taktakin kinim iyo kinim madik bakoyam, “im ilim uyo fingel kuyam nadiwade sok lafeng tuw yán faumino!” Yakiwe, kinim alew iyo
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 dukum kuw fau bi imu nadiwade ei fakayam imadew tam kalabus am imti nadiwe kalabus am kin modin kinim ayo weng bakodaw, “kaba kidasu kin modalo!” Akiwe,
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 kalabus am kin modin kinim ayo im weng kitid uyo kidi nadane Faul so Sailas so iyo ei fakayam imadew tow kalabus am kidin temo kal imti nadanade as kom idum mak tada mak tada tem kal alew im yán uyo kuti ayen sok gine imtidano.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ika midiliw bi am iw fakodawane, Got suksuk bom fuw we bom kei bidiwo, sok gei imusiw kinim madik ika kidilomo, ika kana bom tein bidiw ka. Kal bom keimiwe,
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 lum lumin tem bim dukum mak tabano kalomo kalabus am uyo atin am kun so kuw kalak sánbano kalomo am fal uyo wabading adikum bisuk kale suduno, kinim alew im ayen sok gei imubiw uyo bimit bamas kei budune,
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 kalabus am kin moyámin kinim ayo kinok dakel kidá matam utamomo adikum am fal uyo bisubu ka. Kale nadanade am aket bo sok gei imusiw kinim iyo sakun dá unbiwo kale nadano kayo nes alam woksek uyo asiki kudew yak alami dá fikalono kanamane,
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Faul ayo weng dukum kuw gán dá bakodaw, “kaba kalam kál uyo kuw mafak dákamin bá, nuka adikum kalakal tein buduw ka.” Aka nade
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 kalabus am kin moyámin kinim ayo bako, “kinim mak yakom yakodino!” Kalanom nadanade biyaku tad Faul so Sailas so ilim mit tem kal kutin dák abe banbin kuw kilaw kilaw keim si nadane
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 beta imadew matam abiw dá bakoda, “kinim kiba, naka yakno yakno audino nalam ban keimin uyo kail bá takeikunamokabane?” Kalane,
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ika bakodaw, “kaba Kamok Yesus aket kudawokabaw, beta kalawso kalam muduw so kimi ban keimin uyo kail bá takeikuyamokaba ka.” Akei nadiwade
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 beta Kamokim sung uyo kinim aso alam am makuw alin kinim wanang so iyo weng bakoyamiwade,
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 alam bemi midiliw kabadákal kinim alew iyo imadew tam am dá im iwit uyo wok ging auyamane, wabising Faul ayo kalabus am kin modin kinim so alam muduw so alimal iyo imadew yak wok ban boyamane,
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 asiki Faul so Sailas so imadew tad alam am kal imin kuyam, “wanino!” Yakei kuyam nadanade alaso alam am makuw biyámin so iyo Got aket kudawiw, kayo ilim aket tem uyo kalfalin dukum kudusiw.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Kale kutim matam weng taktakin kinim iyo un tabudin kinim bakoyam, “dák kalabus am kin modin kinim bakodawiwo, ‘kinim bidi iyo imadála unino!’” Yakei, bakoyam imadáliw tad kalabus am kin modin kinim bakodaw, “kinim bidi talá imadálaw unino!” Akiw.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Kale kalabus am kin modin kinim ayo Faul bakodaw, “weng taktakin kinim iyo bako nadiw, ‘kawso Sailas so talá imadálalo!’” Kaliw. “Kale kamane alew ken kuw dakbu unino!” Yaka.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Kata Faul aka un tabudin kinim bakoyam, “nuka Udom bakan kayak, kata ika taktaku imudongin banim kano bidiw ki imadew tam kinim wanang kin dim yanfaum si nadiwade imadew tam sok gei imu sidiwo, ayo iwál leiw imadáluw unino! Kaliwe? Be atin bá be! Imadáliw Udom kot taktakin kinim ikil ilita tad nadiwo, imadáliw tam abumo!” Faul weng kale bakoyamane,
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 un tabudin kinim iyo kidi nadiwade fasiki weng uyo kudew tad kot taktakin kinim bakayamiwade, kidilomo afan alew ika Udom bakan kadák kayak ka. Kale fingán dá nadiwo
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ika tad alew im aket kinkino. Yakei nadiwade imadew matam dá bakoyam, “num abiw dukum bula kudá unino!” Yakiwo,
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Faul so Sailas so iyo yak wanang Liddiya um am kal Yesus afan kalin kinim madik abumo nadiwo weng aket daw kitid dákanyam si nadiwade beta yanol kawák unsiw ko.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.