Atos 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Faul ayo yak Dedbi abiw abe tam Listada abiw una. Kale bemi abiw kawákal Yesus weng kidimin kinim mak tein be am win be Timoti. Kale aka Yu kayak wanang uta dausu, kata ami alaw be Gadík kayak.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Kale Listada abiw so Aikkoniyam abiw so Yesus afan kalin wanang kinim iyo Timoti tok bakanla bom, aka kinim kidelo. Ak bom keim áliwo,
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Faul aka Timoti be alaso dew Yu Kayak Got weng bakanyam unono, kalesa. Kata Yu kayak ika ilim kal Timoti ami alaw be Gadík kinim, kayo aka kál bomin ban bodongin dakosa. Kayo Faul ayo Timoti kál bomin ban bodawino, Yu kayak im aket kidelyam badanalo, kale kanodawsa.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Kale Faul so alam nikil so ika abiwe yak yak ká bom nadiwe ika Yedusalem kal weng dew kámin kinim so imi gebom gebom so imi weng sawa dauyam, beta kanamino, yakeisidiw sung uyo bakayamuw ikil abodino, kale bakayam bidiwe,
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Got wanang kinim gu imi afan kalin uyo im kitid modiw dukuma tam tam ei budune, wanang kinim seng seng iyo ulum kano maek imi wol fewansiw ko.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Kale Faul so alam nikil so ika yak Fedgia bakan so Galesia bakan so abe nadiwe yak Eisa bakan so unumo kalesiw, kata Sinik Abem ayo bakoyam, “báyo.” Yakano, kayo yak Eisa bakan bo unongin banim dakosiw.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ika uniw ki yak Misia bakan mewso nadiwe yak Bitinia bakan unumo, kalesiw. Kata Yesus Sinik ayo báyo yakano, kayo ika yak unongin dako nadiwe
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Misia bo akamam tow Tadoás abiw uta unsiw.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Kale kawákal midiliw akal bom nadiwo Faul ayo wisin tem kalomo Maseddoniya kinim mak tod bom gána bom nadane bako, “kaba wabising tad Maseddoniya nadawo dakoyamalo!” Kalba ka. Kale utam nadanade
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 matam nikil bakoyam, “nulum kal Got aka gán dáyam sung kidel uyo kudew yak Maseddoniya bakan kal bakayamino! Kalba.” Kalane, nuka wabising ufek ufek uyo saksaku kudew unsuw ko.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Kale nuka Tadoás kudá siw tem leiw tudon unuw ki yak Samátadas bakan kal sin matam dána ká bi yak Niábolis abiw
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 abe naduwe kalo yak Filibai abiw tasuw. Kale Filibai be Maseddoniya bakan umi abiw dukumo, Udom gawman ita kin moyábiwo nuka tad kalalom naduwe
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Finuyámin am mak dána nuka abiw dám fakosiw uyo kudá awsom leiw tam abe dák wokeng unuwe, nulum aket kaok uyo bako kalu ko. Wok mewso be tada tada bom Got suksukin bán sone mak, kale naduwade wakas dák bán uyo utam dák tein naduwe wanang tein fakadá bidiw iso weng bakan buduwe,
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 wanang ika weng be kidi bidiw. Kale wanang imi iw tem be wanang mak um win Liddiya, uka abiw dukum Tayataida kal bom ilim kas kal wansiki dusikín wanang ade uka Got win kufádawin wanang, kale Kamokim tabe aket kidelumama umi kilung tem bá, Faul ami weng bakanba uyo kidilawune,
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 beta wanang uyo ulum am makuw alin so adikum makuw wok ban bo nadiwe uka weng dauyam, “kiba kim aket natamiw, naka afan Got aket kudawin wanang keidi namti, kiba ken tad nam am kal teinino!” Yakei aket dakfoyam unu nade beta nuka um am unsuw ko.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Kale am dánámin mak nuka Got suksukin bán unumo, kale leiw abemuwe, wok fakudin wanang mát mak uka tad itamu ko. Uka sinik mafak kiwa ku bada bom yanol katow uyo kanam tadokabuno kalin weng uyo bakan bom naduno kayo moni seng kuw budu bom ulum mo kudew tasiw kinim kukáyamábuno.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Kale wanang mát uyo Faul so nuso yán tem tada bom nadune weng dukum kuw bako, “kinim bidi kala, Got adikum ufek ufek win tabamin akayamsa ami wok fakudawin kinim ade ika Got ami kano kano au nada kim ban keimin kail bá takeikuyamokaba sung uyo bakayabiwo.” Kal bom
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 am dánámin seng seng uyo sun kuw kalan buduno, Faul ayo si kakan keidawu falmek dusiki nadane sinik mafak bakodaw, “kaba Yesus win finin dim wanang bo kudá maek abe unalo!” Ak badane, kawákal sinik mafak ayo wanang kudá maek abe unane,
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 ulum mo kudew tasiw kinim iyo utamomo um sinik mafak ayo banima um lum boyami kai kal bom kana budu moni kukáyamin leiw kai banimu ka. Kale nadiwe kinim alew Faul so Sailas so iyo imadew faku gidi gidi imadew tad abiw mat
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Udom gebom kinim weng taktakin kinim so kal dá nadiwade im weng Udom kot taktakin kinim bakoyam, “mew kinim bidi Yu kayako ika tad num abiw dukum uyo kuw mafak dákan bom bidiw ko.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Im kukuw makik uyo kudew tad kukuyabiw, kata Udom abiw kayak nuso fakudoluw banim.” Yakiwe,
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 wanang kinim seng seng iyo iliso taken bom kinim alew Faul so Sailas so kanayamiwe, kot taktakin kinim iyo kinim madik bakoyam, “im ilim uyo fingel kuyam nadiwade sok lafeng tuw yán faumino!” Yakiwe, kinim alew iyo
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 dukum kuw fau bi imu nadiwade ei fakayam imadew tam kalabus am imti nadiwe kalabus am kin modin kinim ayo weng bakodaw, “kaba kidasu kin modalo!” Akiwe,
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 kalabus am kin modin kinim ayo im weng kitid uyo kidi nadane Faul so Sailas so iyo ei fakayam imadew tow kalabus am kidin temo kal imti nadanade as kom idum mak tada mak tada tem kal alew im yán uyo kuti ayen sok gine imtidano.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ika midiliw bi am iw fakodawane, Got suksuk bom fuw we bom kei bidiwo, sok gei imusiw kinim madik ika kidilomo, ika kana bom tein bidiw ka. Kal bom keimiwe,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 lum lumin tem bim dukum mak tabano kalomo kalabus am uyo atin am kun so kuw kalak sánbano kalomo am fal uyo wabading adikum bisuk kale suduno, kinim alew im ayen sok gei imubiw uyo bimit bamas kei budune,
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 kalabus am kin moyámin kinim ayo kinok dakel kidá matam utamomo adikum am fal uyo bisubu ka. Kale nadanade am aket bo sok gei imusiw kinim iyo sakun dá unbiwo kale nadano kayo nes alam woksek uyo asiki kudew yak alami dá fikalono kanamane,
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Faul ayo weng dukum kuw gán dá bakodaw, “kaba kalam kál uyo kuw mafak dákamin bá, nuka adikum kalakal tein buduw ka.” Aka nade
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 kalabus am kin moyámin kinim ayo bako, “kinim mak yakom yakodino!” Kalanom nadanade biyaku tad Faul so Sailas so ilim mit tem kal kutin dák abe banbin kuw kilaw kilaw keim si nadane
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 beta imadew matam abiw dá bakoda, “kinim kiba, naka yakno yakno audino nalam ban keimin uyo kail bá takeikunamokabane?” Kalane,
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ika bakodaw, “kaba Kamok Yesus aket kudawokabaw, beta kalawso kalam muduw so kimi ban keimin uyo kail bá takeikuyamokaba ka.” Akei nadiwade
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 beta Kamokim sung uyo kinim aso alam am makuw alin kinim wanang so iyo weng bakoyamiwade,
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 alam bemi midiliw kabadákal kinim alew iyo imadew tam am dá im iwit uyo wok ging auyamane, wabising Faul ayo kalabus am kin modin kinim so alam muduw so alimal iyo imadew yak wok ban boyamane,
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 asiki Faul so Sailas so imadew tad alam am kal imin kuyam, “wanino!” Yakei kuyam nadanade alaso alam am makuw biyámin so iyo Got aket kudawiw, kayo ilim aket tem uyo kalfalin dukum kudusiw.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Kale kutim matam weng taktakin kinim iyo un tabudin kinim bakoyam, “dák kalabus am kin modin kinim bakodawiwo, ‘kinim bidi iyo imadála unino!’” Yakei, bakoyam imadáliw tad kalabus am kin modin kinim bakodaw, “kinim bidi talá imadálaw unino!” Akiw.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Kale kalabus am kin modin kinim ayo Faul bakodaw, “weng taktakin kinim iyo bako nadiw, ‘kawso Sailas so talá imadálalo!’” Kaliw. “Kale kamane alew ken kuw dakbu unino!” Yaka.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Kata Faul aka un tabudin kinim bakoyam, “nuka Udom bakan kayak, kata ika taktaku imudongin banim kano bidiw ki imadew tam kinim wanang kin dim yanfaum si nadiwade imadew tam sok gei imu sidiwo, ayo iwál leiw imadáluw unino! Kaliwe? Be atin bá be! Imadáliw Udom kot taktakin kinim ikil ilita tad nadiwo, imadáliw tam abumo!” Faul weng kale bakoyamane,
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 un tabudin kinim iyo kidi nadiwade fasiki weng uyo kudew tad kot taktakin kinim bakayamiwade, kidilomo afan alew ika Udom bakan kadák kayak ka. Kale fingán dá nadiwo
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 ika tad alew im aket kinkino. Yakei nadiwade imadew matam dá bakoyam, “num abiw dukum bula kudá unino!” Yakiwo,
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Faul so Sailas so iyo yak wanang Liddiya um am kal Yesus afan kalin kinim madik abumo nadiwo weng aket daw kitid dákanyam si nadiwade beta yanol kawák unsiw ko.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.