Atos 16
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale Faul ayo yak Dedbi abiw abe tam Listada abiw una. Kale bemi abiw kawákal Yesus weng kidimin kinim mak tein be am win be Timoti. Kale aka Yu kayak wanang uta dausu, kata ami alaw be Gadík kayak.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Kale Listada abiw so Aikkoniyam abiw so Yesus afan kalin wanang kinim iyo Timoti tok bakanla bom, aka kinim kidelo. Ak bom keim áliwo,
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Faul aka Timoti be alaso dew Yu Kayak Got weng bakanyam unono, kalesa. Kata Yu kayak ika ilim kal Timoti ami alaw be Gadík kinim, kayo aka kál bomin ban bodongin dakosa. Kayo Faul ayo Timoti kál bomin ban bodawino, Yu kayak im aket kidelyam badanalo, kale kanodawsa.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Kale Faul so alam nikil so ika abiwe yak yak ká bom nadiwe ika Yedusalem kal weng dew kámin kinim so imi gebom gebom so imi weng sawa dauyam, beta kanamino, yakeisidiw sung uyo bakayamuw ikil abodino, kale bakayam bidiwe,
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Got wanang kinim gu imi afan kalin uyo im kitid modiw dukuma tam tam ei budune, wanang kinim seng seng iyo ulum kano maek imi wol fewansiw ko.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Kale Faul so alam nikil so ika yak Fedgia bakan so Galesia bakan so abe nadiwe yak Eisa bakan so unumo kalesiw, kata Sinik Abem ayo bakoyam, “báyo.” Yakano, kayo yak Eisa bakan bo unongin banim dakosiw.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ika uniw ki yak Misia bakan mewso nadiwe yak Bitinia bakan unumo, kalesiw. Kata Yesus Sinik ayo báyo yakano, kayo ika yak unongin dako nadiwe
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Misia bo akamam tow Tadoás abiw uta unsiw.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Kale kawákal midiliw akal bom nadiwo Faul ayo wisin tem kalomo Maseddoniya kinim mak tod bom gána bom nadane bako, “kaba wabising tad Maseddoniya nadawo dakoyamalo!” Kalba ka. Kale utam nadanade
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 matam nikil bakoyam, “nulum kal Got aka gán dáyam sung kidel uyo kudew yak Maseddoniya bakan kal bakayamino! Kalba.” Kalane, nuka wabising ufek ufek uyo saksaku kudew unsuw ko.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Kale nuka Tadoás kudá siw tem leiw tudon unuw ki yak Samátadas bakan kal sin matam dána ká bi yak Niábolis abiw
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 abe naduwe kalo yak Filibai abiw tasuw. Kale Filibai be Maseddoniya bakan umi abiw dukumo, Udom gawman ita kin moyábiwo nuka tad kalalom naduwe
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Finuyámin am mak dána nuka abiw dám fakosiw uyo kudá awsom leiw tam abe dák wokeng unuwe, nulum aket kaok uyo bako kalu ko. Wok mewso be tada tada bom Got suksukin bán sone mak, kale naduwade wakas dák bán uyo utam dák tein naduwe wanang tein fakadá bidiw iso weng bakan buduwe,
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 wanang ika weng be kidi bidiw. Kale wanang imi iw tem be wanang mak um win Liddiya, uka abiw dukum Tayataida kal bom ilim kas kal wansiki dusikín wanang ade uka Got win kufádawin wanang, kale Kamokim tabe aket kidelumama umi kilung tem bá, Faul ami weng bakanba uyo kidilawune,
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 beta wanang uyo ulum am makuw alin so adikum makuw wok ban bo nadiwe uka weng dauyam, “kiba kim aket natamiw, naka afan Got aket kudawin wanang keidi namti, kiba ken tad nam am kal teinino!” Yakei aket dakfoyam unu nade beta nuka um am unsuw ko.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Kale am dánámin mak nuka Got suksukin bán unumo, kale leiw abemuwe, wok fakudin wanang mát mak uka tad itamu ko. Uka sinik mafak kiwa ku bada bom yanol katow uyo kanam tadokabuno kalin weng uyo bakan bom naduno kayo moni seng kuw budu bom ulum mo kudew tasiw kinim kukáyamábuno.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Kale wanang mát uyo Faul so nuso yán tem tada bom nadune weng dukum kuw bako, “kinim bidi kala, Got adikum ufek ufek win tabamin akayamsa ami wok fakudawin kinim ade ika Got ami kano kano au nada kim ban keimin kail bá takeikuyamokaba sung uyo bakayabiwo.” Kal bom
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 am dánámin seng seng uyo sun kuw kalan buduno, Faul ayo si kakan keidawu falmek dusiki nadane sinik mafak bakodaw, “kaba Yesus win finin dim wanang bo kudá maek abe unalo!” Ak badane, kawákal sinik mafak ayo wanang kudá maek abe unane,
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 ulum mo kudew tasiw kinim iyo utamomo um sinik mafak ayo banima um lum boyami kai kal bom kana budu moni kukáyamin leiw kai banimu ka. Kale nadiwe kinim alew Faul so Sailas so iyo imadew faku gidi gidi imadew tad abiw mat
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Udom gebom kinim weng taktakin kinim so kal dá nadiwade im weng Udom kot taktakin kinim bakoyam, “mew kinim bidi Yu kayako ika tad num abiw dukum uyo kuw mafak dákan bom bidiw ko.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Im kukuw makik uyo kudew tad kukuyabiw, kata Udom abiw kayak nuso fakudoluw banim.” Yakiwe,
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 wanang kinim seng seng iyo iliso taken bom kinim alew Faul so Sailas so kanayamiwe, kot taktakin kinim iyo kinim madik bakoyam, “im ilim uyo fingel kuyam nadiwade sok lafeng tuw yán faumino!” Yakiwe, kinim alew iyo
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 dukum kuw fau bi imu nadiwade ei fakayam imadew tam kalabus am imti nadiwe kalabus am kin modin kinim ayo weng bakodaw, “kaba kidasu kin modalo!” Akiwe,
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 kalabus am kin modin kinim ayo im weng kitid uyo kidi nadane Faul so Sailas so iyo ei fakayam imadew tow kalabus am kidin temo kal imti nadanade as kom idum mak tada mak tada tem kal alew im yán uyo kuti ayen sok gine imtidano.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ika midiliw bi am iw fakodawane, Got suksuk bom fuw we bom kei bidiwo, sok gei imusiw kinim madik ika kidilomo, ika kana bom tein bidiw ka. Kal bom keimiwe,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 lum lumin tem bim dukum mak tabano kalomo kalabus am uyo atin am kun so kuw kalak sánbano kalomo am fal uyo wabading adikum bisuk kale suduno, kinim alew im ayen sok gei imubiw uyo bimit bamas kei budune,
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 kalabus am kin moyámin kinim ayo kinok dakel kidá matam utamomo adikum am fal uyo bisubu ka. Kale nadanade am aket bo sok gei imusiw kinim iyo sakun dá unbiwo kale nadano kayo nes alam woksek uyo asiki kudew yak alami dá fikalono kanamane,
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Faul ayo weng dukum kuw gán dá bakodaw, “kaba kalam kál uyo kuw mafak dákamin bá, nuka adikum kalakal tein buduw ka.” Aka nade
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 kalabus am kin moyámin kinim ayo bako, “kinim mak yakom yakodino!” Kalanom nadanade biyaku tad Faul so Sailas so ilim mit tem kal kutin dák abe banbin kuw kilaw kilaw keim si nadane
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 beta imadew matam abiw dá bakoda, “kinim kiba, naka yakno yakno audino nalam ban keimin uyo kail bá takeikunamokabane?” Kalane,
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 ika bakodaw, “kaba Kamok Yesus aket kudawokabaw, beta kalawso kalam muduw so kimi ban keimin uyo kail bá takeikuyamokaba ka.” Akei nadiwade
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 beta Kamokim sung uyo kinim aso alam am makuw alin kinim wanang so iyo weng bakoyamiwade,
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 alam bemi midiliw kabadákal kinim alew iyo imadew tam am dá im iwit uyo wok ging auyamane, wabising Faul ayo kalabus am kin modin kinim so alam muduw so alimal iyo imadew yak wok ban boyamane,
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 asiki Faul so Sailas so imadew tad alam am kal imin kuyam, “wanino!” Yakei kuyam nadanade alaso alam am makuw biyámin so iyo Got aket kudawiw, kayo ilim aket tem uyo kalfalin dukum kudusiw.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Kale kutim matam weng taktakin kinim iyo un tabudin kinim bakoyam, “dák kalabus am kin modin kinim bakodawiwo, ‘kinim bidi iyo imadála unino!’” Yakei, bakoyam imadáliw tad kalabus am kin modin kinim bakodaw, “kinim bidi talá imadálaw unino!” Akiw.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Kale kalabus am kin modin kinim ayo Faul bakodaw, “weng taktakin kinim iyo bako nadiw, ‘kawso Sailas so talá imadálalo!’” Kaliw. “Kale kamane alew ken kuw dakbu unino!” Yaka.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Kata Faul aka un tabudin kinim bakoyam, “nuka Udom bakan kayak, kata ika taktaku imudongin banim kano bidiw ki imadew tam kinim wanang kin dim yanfaum si nadiwade imadew tam sok gei imu sidiwo, ayo iwál leiw imadáluw unino! Kaliwe? Be atin bá be! Imadáliw Udom kot taktakin kinim ikil ilita tad nadiwo, imadáliw tam abumo!” Faul weng kale bakoyamane,
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 un tabudin kinim iyo kidi nadiwade fasiki weng uyo kudew tad kot taktakin kinim bakayamiwade, kidilomo afan alew ika Udom bakan kadák kayak ka. Kale fingán dá nadiwo
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 ika tad alew im aket kinkino. Yakei nadiwade imadew matam dá bakoyam, “num abiw dukum bula kudá unino!” Yakiwo,
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Faul so Sailas so iyo yak wanang Liddiya um am kal Yesus afan kalin kinim madik abumo nadiwo weng aket daw kitid dákanyam si nadiwade beta yanol kawák unsiw ko.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.