Atos 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale bemi am dánámin kawákal kamok Edot ayo kinim madik Got wanang kinim guyo kal imadew faku nadano imadew tad kanaya bom im mafak dákanono kale nadane
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 alam kinim iyo imadála yak Yon ami ning Yemis ayo woksek tuw anbidiw fikalane,
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 kamok Edot aka Yu kayak itamomo, im aket ken kei Yemis anbidiw fikalane, kalaniw ka. Kale nadane alo Bita alaso dew faku dew kalabus am dá sok gei dausa. Kale be Akayam Unemin ban bomin am dánabu kawákal Edot aka kanaba.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Kale yanol aka Bita dew faku nadane dew yak kalabus am dawti nadane un tabudin kinim gu alalew ita bakoyama, kin mobisiw. Kale gu alalew be alam un tabudin kinim alalewe toda toda falala dok mobisiw. Kale Kamok Edot am aket Bita be kanodawi sadano, Akayam Unemin ban uyo banimuno, dák dew matam kinim wanang kin dim kadákal kot keidawono, kale kanodawsa.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Kale Bita aka kalabus am dawtidiw be, kata Got wanang kinim gu ika Bita Got dakodawako kale kitid kuw tabe Got wis sánlawbisiw ko.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Edot ayo amsino kal Bita dew matam weng bakanokabino kal badane, umi midiliw kabadákal Bita aka ayen sok dukum alew tuw teng so yán so sok falfal ká bi dawti nadiwe un tabudin kinim mak tada mak tada iwyak tem kawák kin modiw akálane, awsom kin moyámin ikil awsom kin modiw kei bidiwo,
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Kamok ami ensel ayo mew ú tad misunane, am yakom uyo lát kudew tad kalabus am dádom nadayo Kamok ami ensel ayo Bita akálba kinango kal kulfom bao bao akei nadale dafo bakodaw, “wabading kan todal!” Akane, Bita ayo kan todane sok uyo sikil bokuw bokuw bá kudá dák abin abune,
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 ensel ayo Bita bakodaw, “dák kalam lim so yán kál so uyo mikidalo!” Akane, afan Bita aka ensel weng bakodawa uyo kanodane, alo ensel Bita bakodaw, “kalam gid lim uyo miki nadawe nam yán abo tadbadaw!” Akeisa.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Bita ayo ensel weng abo kalabus am uyo kudá matam aba, kata aka ensel am afan kanaba bo mak kal keidongin banim, watawo kaleyo bá, Bita am aket bo lum memak kanabino, kalesa.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Kale alew matam kamakikiw un tabudin gu akayam nadiwe matow mak akayam au nadiwe matow ayen awsom leiw tam abiw dukum unemin leiw tadiwe, awsom uyo uluta bisuyamuno, alew wakas matam abe uniw ko. Alew leiw unom nadiwe ensel Bita wabising dabadá una nade
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Bita ayo bo utam nadanade weng bako, “kamane atin afan nalam kal keidi ka. Naka Edot sikal ban dim teinbi ade Yu kayak kinim wanang imi ufek ufek mafak mak kanonamumo kanabiw so uyo Kamok Yesus aka alam ensel dabadála madák im sikal ban dim bá takan kei namadew maek dáda ka.” Kale kal kei nadane
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 yak Madiya um am kal unsa. Kale umi min be Yon ade ami win mak be Mák. Kale im am kal kinim wanang seng seng iyo tada tada bom Got so weng bakan bidiwo,
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 aka tam am ábalim tod bom fal gaugau bom keimane, wok gong dakáyamin wanang mát um win Udota uyo tad fal bisudono. Kale naduno
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 manes kinim am weng be kidilomane, Bita weng kuw bakanba ka. Kale nadunade um aket kalfalin seng so kei nadune fal uyo bisudongin banim kudá biyaku tad bakoyam, “kiba, Bita ade tad awsom tod bete!” Yakune,
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 ika bakomam, “kuba aket dakwan kei badáwe?” Wakan bidiwade, uka atin weng dok di bom bako, “atin afan aka tad awsom tod beno.” Yakanune, ika weng bako, “be Bita alam sawkale mako tad kanaba tei.” Kalsiw.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Kata Bita aka alam kanom fal gaugau bom keimane, ika nes fal bisudomo, afan Bita kuw ka. Kale nadiwe im aket madiw finang dakat, kalaniwe,
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Bita ayo teng kufoda kinim wanang weng sading kaliwe, aka alam sung Kamok ta bom kalabus am kal sok bádaw dew matam abiw dáda tada umi sung uyo bakoyam nadane bako, “kiba nam sung uyo Yemis so nikil fikal madik so iyo bakoyamino!” Yakei imadá nadane beta tam tam abiw kukum mak unsa ko.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Kale un tabudin kinim iyo sidiwo kutim matam Bita be yaknobanako kal bom aket mafak mafaksiw.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Kale Edot ayo un tabudin kinim iyo imadáli Bita fen kámino. Kale imadála ika fen ká bi audomo atamongin banim keiduw ka. Kale kudá tadiwe Edot ayo weng di dákadáyam si nadane un tabudin kinim madik bakoyam, “bidi anudiw fakiw kalino.” Kalesa ko.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 aka Taya kayak so Saiddon kayak so iyo weng seng kuw kanaya bom kei badano, ika tada tada dek amki makuw kei naduwo tad Edot atamumo, kale tadiw. Kale ika kamakikiw tad kinim mak am win Balestas, aka kamok Edot wok fakudawin kinim ade Edot aka kinim be aket kudawsa kinim, ata atamuwo dakoyamano, kamok aso abino kalumo, kale dákadásiw. Be watawo kaleyo bá, bakan kawák kinim iyo yak kamok ami bakan kal wanin wanin uyo sán áliwo kayo ko.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Edot ayo am dánámin mak kuti nadane tam kamok ilim lim mikimin uyo miki nadane tam kamok abin abem tein nadale kinim wanang iyo weng dukum kuw bakayam álano,
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 ika weng gán bom bako, “bela kinim ata weng be bakanba bá, be got ata weng bakanin taw keiba be.” Kalan áliwo,
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 kamok ayo ensel dabadála madák Edot ayo anbidane, yen ta bom dam fudul bom wanan tabiw fikalesa. Be watawo kaleyo bá, aka Got win mak kufádawongin banim kayo ko.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Kata kinim wanang seng makso Got ami weng uyo kudew matam abe nadiw yak abe maek abe audiwo, wanang kinim seng iyo be afan. Kalesiw.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Kale Bánabas so Saul so ikil ilim wok uyo Yedusalem kal banima kudá nadiwe ilim yán tem fasiki tadom, Yon alam win mak be Mák ayo dew tasiw ko.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.