Atos 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale bemi am dánámin kawákal kamok Edot ayo kinim madik Got wanang kinim guyo kal imadew faku nadano imadew tad kanaya bom im mafak dákanono kale nadane
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 alam kinim iyo imadála yak Yon ami ning Yemis ayo woksek tuw anbidiw fikalane,
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 kamok Edot aka Yu kayak itamomo, im aket ken kei Yemis anbidiw fikalane, kalaniw ka. Kale nadane alo Bita alaso dew faku dew kalabus am dá sok gei dausa. Kale be Akayam Unemin ban bomin am dánabu kawákal Edot aka kanaba.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Kale yanol aka Bita dew faku nadane dew yak kalabus am dawti nadane un tabudin kinim gu alalew ita bakoyama, kin mobisiw. Kale gu alalew be alam un tabudin kinim alalewe toda toda falala dok mobisiw. Kale Kamok Edot am aket Bita be kanodawi sadano, Akayam Unemin ban uyo banimuno, dák dew matam kinim wanang kin dim kadákal kot keidawono, kale kanodawsa.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Kale Bita aka kalabus am dawtidiw be, kata Got wanang kinim gu ika Bita Got dakodawako kale kitid kuw tabe Got wis sánlawbisiw ko.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Edot ayo amsino kal Bita dew matam weng bakanokabino kal badane, umi midiliw kabadákal Bita aka ayen sok dukum alew tuw teng so yán so sok falfal ká bi dawti nadiwe un tabudin kinim mak tada mak tada iwyak tem kawák kin modiw akálane, awsom kin moyámin ikil awsom kin modiw kei bidiwo,
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Kamok ami ensel ayo mew ú tad misunane, am yakom uyo lát kudew tad kalabus am dádom nadayo Kamok ami ensel ayo Bita akálba kinango kal kulfom bao bao akei nadale dafo bakodaw, “wabading kan todal!” Akane, Bita ayo kan todane sok uyo sikil bokuw bokuw bá kudá dák abin abune,
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 ensel ayo Bita bakodaw, “dák kalam lim so yán kál so uyo mikidalo!” Akane, afan Bita aka ensel weng bakodawa uyo kanodane, alo ensel Bita bakodaw, “kalam gid lim uyo miki nadawe nam yán abo tadbadaw!” Akeisa.
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Bita ayo ensel weng abo kalabus am uyo kudá matam aba, kata aka ensel am afan kanaba bo mak kal keidongin banim, watawo kaleyo bá, Bita am aket bo lum memak kanabino, kalesa.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Kale alew matam kamakikiw un tabudin gu akayam nadiwe matow mak akayam au nadiwe matow ayen awsom leiw tam abiw dukum unemin leiw tadiwe, awsom uyo uluta bisuyamuno, alew wakas matam abe uniw ko. Alew leiw unom nadiwe ensel Bita wabising dabadá una nade
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Bita ayo bo utam nadanade weng bako, “kamane atin afan nalam kal keidi ka. Naka Edot sikal ban dim teinbi ade Yu kayak kinim wanang imi ufek ufek mafak mak kanonamumo kanabiw so uyo Kamok Yesus aka alam ensel dabadála madák im sikal ban dim bá takan kei namadew maek dáda ka.” Kale kal kei nadane
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 yak Madiya um am kal unsa. Kale umi min be Yon ade ami win mak be Mák. Kale im am kal kinim wanang seng seng iyo tada tada bom Got so weng bakan bidiwo,
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 aka tam am ábalim tod bom fal gaugau bom keimane, wok gong dakáyamin wanang mát um win Udota uyo tad fal bisudono. Kale naduno
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 manes kinim am weng be kidilomane, Bita weng kuw bakanba ka. Kale nadunade um aket kalfalin seng so kei nadune fal uyo bisudongin banim kudá biyaku tad bakoyam, “kiba, Bita ade tad awsom tod bete!” Yakune,
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 ika bakomam, “kuba aket dakwan kei badáwe?” Wakan bidiwade, uka atin weng dok di bom bako, “atin afan aka tad awsom tod beno.” Yakanune, ika weng bako, “be Bita alam sawkale mako tad kanaba tei.” Kalsiw.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Kata Bita aka alam kanom fal gaugau bom keimane, ika nes fal bisudomo, afan Bita kuw ka. Kale nadiwe im aket madiw finang dakat, kalaniwe,
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Bita ayo teng kufoda kinim wanang weng sading kaliwe, aka alam sung Kamok ta bom kalabus am kal sok bádaw dew matam abiw dáda tada umi sung uyo bakoyam nadane bako, “kiba nam sung uyo Yemis so nikil fikal madik so iyo bakoyamino!” Yakei imadá nadane beta tam tam abiw kukum mak unsa ko.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Kale un tabudin kinim iyo sidiwo kutim matam Bita be yaknobanako kal bom aket mafak mafaksiw.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Kale Edot ayo un tabudin kinim iyo imadáli Bita fen kámino. Kale imadála ika fen ká bi audomo atamongin banim keiduw ka. Kale kudá tadiwe Edot ayo weng di dákadáyam si nadane un tabudin kinim madik bakoyam, “bidi anudiw fakiw kalino.” Kalesa ko.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 aka Taya kayak so Saiddon kayak so iyo weng seng kuw kanaya bom kei badano, ika tada tada dek amki makuw kei naduwo tad Edot atamumo, kale tadiw. Kale ika kamakikiw tad kinim mak am win Balestas, aka kamok Edot wok fakudawin kinim ade Edot aka kinim be aket kudawsa kinim, ata atamuwo dakoyamano, kamok aso abino kalumo, kale dákadásiw. Be watawo kaleyo bá, bakan kawák kinim iyo yak kamok ami bakan kal wanin wanin uyo sán áliwo kayo ko.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Edot ayo am dánámin mak kuti nadane tam kamok ilim lim mikimin uyo miki nadane tam kamok abin abem tein nadale kinim wanang iyo weng dukum kuw bakayam álano,
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 ika weng gán bom bako, “bela kinim ata weng be bakanba bá, be got ata weng bakanin taw keiba be.” Kalan áliwo,
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 kamok ayo ensel dabadála madák Edot ayo anbidane, yen ta bom dam fudul bom wanan tabiw fikalesa. Be watawo kaleyo bá, aka Got win mak kufádawongin banim kayo ko.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Kata kinim wanang seng makso Got ami weng uyo kudew matam abe nadiw yak abe maek abe audiwo, wanang kinim seng iyo be afan. Kalesiw.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Kale Bánabas so Saul so ikil ilim wok uyo Yedusalem kal banima kudá nadiwe ilim yán tem fasiki tadom, Yon alam win mak be Mák ayo dew tasiw ko.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.