Atos 12
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale bemi am dánámin kawákal kamok Edot ayo kinim madik Got wanang kinim guyo kal imadew faku nadano imadew tad kanaya bom im mafak dákanono kale nadane
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 alam kinim iyo imadála yak Yon ami ning Yemis ayo woksek tuw anbidiw fikalane,
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 kamok Edot aka Yu kayak itamomo, im aket ken kei Yemis anbidiw fikalane, kalaniw ka. Kale nadane alo Bita alaso dew faku dew kalabus am dá sok gei dausa. Kale be Akayam Unemin ban bomin am dánabu kawákal Edot aka kanaba.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Kale yanol aka Bita dew faku nadane dew yak kalabus am dawti nadane un tabudin kinim gu alalew ita bakoyama, kin mobisiw. Kale gu alalew be alam un tabudin kinim alalewe toda toda falala dok mobisiw. Kale Kamok Edot am aket Bita be kanodawi sadano, Akayam Unemin ban uyo banimuno, dák dew matam kinim wanang kin dim kadákal kot keidawono, kale kanodawsa.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Kale Bita aka kalabus am dawtidiw be, kata Got wanang kinim gu ika Bita Got dakodawako kale kitid kuw tabe Got wis sánlawbisiw ko.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Edot ayo amsino kal Bita dew matam weng bakanokabino kal badane, umi midiliw kabadákal Bita aka ayen sok dukum alew tuw teng so yán so sok falfal ká bi dawti nadiwe un tabudin kinim mak tada mak tada iwyak tem kawák kin modiw akálane, awsom kin moyámin ikil awsom kin modiw kei bidiwo,
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Kamok ami ensel ayo mew ú tad misunane, am yakom uyo lát kudew tad kalabus am dádom nadayo Kamok ami ensel ayo Bita akálba kinango kal kulfom bao bao akei nadale dafo bakodaw, “wabading kan todal!” Akane, Bita ayo kan todane sok uyo sikil bokuw bokuw bá kudá dák abin abune,
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 ensel ayo Bita bakodaw, “dák kalam lim so yán kál so uyo mikidalo!” Akane, afan Bita aka ensel weng bakodawa uyo kanodane, alo ensel Bita bakodaw, “kalam gid lim uyo miki nadawe nam yán abo tadbadaw!” Akeisa.
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Bita ayo ensel weng abo kalabus am uyo kudá matam aba, kata aka ensel am afan kanaba bo mak kal keidongin banim, watawo kaleyo bá, Bita am aket bo lum memak kanabino, kalesa.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Kale alew matam kamakikiw un tabudin gu akayam nadiwe matow mak akayam au nadiwe matow ayen awsom leiw tam abiw dukum unemin leiw tadiwe, awsom uyo uluta bisuyamuno, alew wakas matam abe uniw ko. Alew leiw unom nadiwe ensel Bita wabising dabadá una nade
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Bita ayo bo utam nadanade weng bako, “kamane atin afan nalam kal keidi ka. Naka Edot sikal ban dim teinbi ade Yu kayak kinim wanang imi ufek ufek mafak mak kanonamumo kanabiw so uyo Kamok Yesus aka alam ensel dabadála madák im sikal ban dim bá takan kei namadew maek dáda ka.” Kale kal kei nadane
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 yak Madiya um am kal unsa. Kale umi min be Yon ade ami win mak be Mák. Kale im am kal kinim wanang seng seng iyo tada tada bom Got so weng bakan bidiwo,
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 aka tam am ábalim tod bom fal gaugau bom keimane, wok gong dakáyamin wanang mát um win Udota uyo tad fal bisudono. Kale naduno
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 manes kinim am weng be kidilomane, Bita weng kuw bakanba ka. Kale nadunade um aket kalfalin seng so kei nadune fal uyo bisudongin banim kudá biyaku tad bakoyam, “kiba, Bita ade tad awsom tod bete!” Yakune,
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 ika bakomam, “kuba aket dakwan kei badáwe?” Wakan bidiwade, uka atin weng dok di bom bako, “atin afan aka tad awsom tod beno.” Yakanune, ika weng bako, “be Bita alam sawkale mako tad kanaba tei.” Kalsiw.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Kata Bita aka alam kanom fal gaugau bom keimane, ika nes fal bisudomo, afan Bita kuw ka. Kale nadiwe im aket madiw finang dakat, kalaniwe,
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Bita ayo teng kufoda kinim wanang weng sading kaliwe, aka alam sung Kamok ta bom kalabus am kal sok bádaw dew matam abiw dáda tada umi sung uyo bakoyam nadane bako, “kiba nam sung uyo Yemis so nikil fikal madik so iyo bakoyamino!” Yakei imadá nadane beta tam tam abiw kukum mak unsa ko.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Kale un tabudin kinim iyo sidiwo kutim matam Bita be yaknobanako kal bom aket mafak mafaksiw.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Kale Edot ayo un tabudin kinim iyo imadáli Bita fen kámino. Kale imadála ika fen ká bi audomo atamongin banim keiduw ka. Kale kudá tadiwe Edot ayo weng di dákadáyam si nadane un tabudin kinim madik bakoyam, “bidi anudiw fakiw kalino.” Kalesa ko.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 aka Taya kayak so Saiddon kayak so iyo weng seng kuw kanaya bom kei badano, ika tada tada dek amki makuw kei naduwo tad Edot atamumo, kale tadiw. Kale ika kamakikiw tad kinim mak am win Balestas, aka kamok Edot wok fakudawin kinim ade Edot aka kinim be aket kudawsa kinim, ata atamuwo dakoyamano, kamok aso abino kalumo, kale dákadásiw. Be watawo kaleyo bá, bakan kawák kinim iyo yak kamok ami bakan kal wanin wanin uyo sán áliwo kayo ko.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Edot ayo am dánámin mak kuti nadane tam kamok ilim lim mikimin uyo miki nadane tam kamok abin abem tein nadale kinim wanang iyo weng dukum kuw bakayam álano,
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 ika weng gán bom bako, “bela kinim ata weng be bakanba bá, be got ata weng bakanin taw keiba be.” Kalan áliwo,
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 kamok ayo ensel dabadála madák Edot ayo anbidane, yen ta bom dam fudul bom wanan tabiw fikalesa. Be watawo kaleyo bá, aka Got win mak kufádawongin banim kayo ko.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Kata kinim wanang seng makso Got ami weng uyo kudew matam abe nadiw yak abe maek abe audiwo, wanang kinim seng iyo be afan. Kalesiw.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Kale Bánabas so Saul so ikil ilim wok uyo Yedusalem kal banima kudá nadiwe ilim yán tem fasiki tadom, Yon alam win mak be Mák ayo dew tasiw ko.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.