Apocalipse 8
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Beta alo Siwsiw man ayo buk fewámin bokuw falew fingo daudane abid tikin kueing weng ngis kala teinin taw ale audomane,
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 ensel fet kal mak ika Got kin gubuyo kal todbiw iyo fudong ket dukum fet kal makuw makuw kuyaba ka yakeisi.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ensel kukus mak aka gol fadet faku tad wis sánin bán kal toda ka, akine. Wanang kinim abem imi suksukin so ufek ufek fiw kidel kidel seng seng so fako imadew tad wane ilulawono. Kale wis sánin bán uyo abin abem kin gubuyo kal kutida ka, akine.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 As leik fiw kidel kinim imi suksukin so dawlako nadale, Got kin gubuyo kal tam unse uyo ensel teng ban dimo kal ko.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Kale nadanade ensel ayo fadet uyo kudu wis sánin bán kal as abudu nadale fukadála madák bakan aba budune kimun dikiling dakalungin so babá so bim so keimsu ko.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Kale ensel fet kal ika fudong ket dukum fet kal kidel bom mewso fudong kalumo, kale faku dábiw.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Kale kamakikiw ensel mak asik fudong ket fudong kale kei badane weiw luw dukum so as kainin so uyo kaim so bake madák bakan abane, bakan kikiw dakel dau alewbino kei dausiw umi bakan mak uyo kain kidála nade as tod fakadásiw adikum dakel dau mit alewbino, kale mit makuw be kain kidála nade badasal ais kal so adikum kain kidása.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Kale ensel kamakikiw falew ami fudong ket fudong kale kei badane ufek ufek mak amgu dukum taw, be as daung so be kubinodiw un bi yak sol wok kumun tem una nade sol wok kikiw dakel dau mit alewbinon keidawsiw umi makuw mak uyo kaim wok kumun ki
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 keidu, wok kumun tem ufek ufek biyámin wan dakel dau mit alewbino keidune, mit mak uyo adikum fakiw kalune, siw am wan dakel dau mit alewbino keidune, mit mak uyo dakela banimasu.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Kale ensel alew imi falew ami fudong ket fudong kale badane wok madmid so wok dukum so iyo mit wan dakel dau mit alewbino keidune, milum dukum mak as daung yakom yakodin taw uyo kutin taden bi dák, wok mit makuw imi dang dim abesu.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Kale milum win ayo madgeng kuok kalbiwo, kale iyo adikum wok kuok keidiwade kinim seng seng iyo wok kuok be wane nadiw fikalesiw ko.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Kale ensel alewbinon imi falew fudong ket fudong kale badane atan so kayow so milum so iyo adikum wan dakel imu mit alewbino keida keida audiwe mit makuw makuw adikum fukoda midiliwe, atan am dánámin anung uyo midi kalesa.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Kale naka kin mo alom nadine kidilomo awon bokal mak abid iwyak kal fák fák kába ka, akeine, aka weng dukum gán dá bako, “kolo, kolo, kolo bakan kayak so kanodokabiw kuwe kalese. Watawo kaleyo bá, ensel adik adik alewbino iyo mewso fudong ket weng dádumo kalebiw kayo ko.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.