Apocalipse 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale naka kaek fen kinim abin abem teinba teng miskuno be buk fong tuw falalin be weng godin ki wolo so dengo so godusiwo kalomo, buk be gom faktimin fet kal mo fakti tamo dausiw ka. Kalesi.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Kale naka ensel kitid soim mak weng dukum bakaba kala, akine bako, “kan ata winso namti, buk fewsa bela fingo dau atamokaba.” Kalesa.
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Kata bakan dim kayak so kuin bid kayak so abid tikin kayak so bidi kinim mak winsono masi, buk bela fingo dau atamodiw banim. Kale be atam nadine
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 amanin kuw amanin kuw keimsi uyo watawo kaleyo bá, kinim teinu mánu iyo kinim win so mak beno masi, buk be bá nada kaek fen iwyak atamoma banim kayo ko.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Beta gebom kinim mak ata bakonam, “kálak fen, kaba amanin bá, busi layon Yudda kinim mito, Dewit ami low fikale talá tabe nada ufek ufek kitid akadaw tam tiw abese, ata kuw buk fewsa fet kal bela takela bisudokaba.” Nakeisa.
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Kale nadine naka Siwsiw man anbidiw fikalese, kin gubu taw abin abem iwyak kal todba be kalomo kinim taw sinikso alalew keidiw gebom gebom keidiw ita dawo iw dá falfal daubiw ka. Yakeisi ko. Kale Siwsiw man aka idis fet kal mak ade kin fet kal mak be am dim kal bu ka. Akeisi. Kale kin fet kal bidi Got alami Sinik Abem kukuw fet kal ita kale bidi imadála bakan adik fakbusiw.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Kale Siwsiw man ayo tad abin abem teinba Kinim ami buk fongtuw falalin teng miskuno fakuba uyo kukidawsa ko.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Kale kudula nade Siwsiw man kibi idimo be kalomo, kinim taw sinikso alalew keidiw, gebom gebom mit dim kyáfako tade tow alalew kal keidiw iyo kutin dák bakan mikabu fakadi dák akfak tem unsiw bidi makuw alam tadám dukum so tum gol ningudin dis ufek ufek fudiw kain bom fiw kidel tabeba so fakuda fakuda aubiw ka. Kalesi. Be Got ami kinim abem imi suksukim uta ko.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Kale ika alokso fuw kutidawsiw uyo bako,
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Kale kaba kinim wanang be kanoyamaw, Got ami kasák gu kayak kei nadiwe Got wok fakudaw, bakan adikum be kin modokabiw ko.”
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Beta alo naka kaek fen ensel seng seng denge fakiw denge fakiw ika abin abem falfal kuwo iw dábiwo kalomo kinim taw sinikso alalew keidiwe gebom gebom keidiw iyo ilá falal daubiw ka. Kalesi.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Ika fuw kitid kuw we bom bako,
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Kale naka beta alo kidilono kale bediyo adikum sinikso biyámin abid bidiw so bakan bidiw so kuin bid bidiw so yol wok akfak tem bidiw so mew adikum kin bádu iyo fuw we bom nadiwe bako,
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Kale kinim taw sinikso alalew iyo bako nadiw, “afan ko.” Kale sidiwo gebom gebom iyo tuw asin kutin dák abe nadiwe win kufáyamsiw ko.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.