Apocalipse 19

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale bela banimane, naka weng mak kidili ayo abid tikin wanang kinim seng seng imi weng taw bako nadiw,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Kaleyo ami taktakin be atin tatun, kayo aka leiw wanang uyo sok gei kuw mafak dáse. Kale wanang uta ki ta bom anang bakan uyo ulum sakadinin ban keimin tuw kuw mafak dásu, kayo Got aka alam wok fakudin kinim anusiw imi yán ki kuw mafak dáse.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Kale ika asiki bako nadiw,
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Beta kalomo gebom gebom mit dim kyáfako tade tow alalew ade kinim taw sinikso alalew iyo katun fakela, Got abin teinbe am suksuklaw bom nadiwade bako.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Kale abin abemo kal weng mak bako,
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Kale beta naka kinim gu seng seng imi weng bakanin taw be kidilomo wok fon budunin taw ade kimun budunin taw keida kidisi. Kale imi gánin dukum be bako,
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Kale nikil nuka kalfal bom idak tein bom ade Got win dukum kufádawum kala! Kale Siwsiw man ami wanang kudulono kalin atan namti tasu ade wanang um dabudulono kale bu uka faskobu.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Kale wanang Siwsiw man dabudulono kalebu uka lim linen kidel lamlam so baim banim uyo kumama mikibu.”
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Kale beta ensel ayo bakonam, “bela godulalo! ‘Yak kan ita Siwsiw man ami wanang kudu nada liwliw wanumo kale gán dáyama tadiw, ika im kinim dása.’” Kale ensel aka bako, “bidi kalata atin Got weng tatun ko.” Kalane,
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 naka ensel alam mit tem katun fakela suksuklawono kanamine, aka bakonam, “kanamin bá! Naka kafadow kalaw so kalam nikil fikal so makuw Got wok fakudaw bom Yesus ami sung tatun bakayamin kinim. Kale Got ata suksuklawo, watawo kaleyo bá, Yesus ami sung tatun ayo ki Sinik abem dim adikum lum senin kitid kukayaba kayo ko.” Kalesa.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Naka abid tikin bisuda atami nalam kibi idimo be kinim mak auos gadok dang dim teinba am win ayo Aket Kukádawin ade Kidel Kanaminim kalesiw. Kale aka kukuw tatun abo afetu nadane wasi wako daudokaba.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Am kin ayo as daung taw ade am gebom dim be win tabin manil seng seng keiba, aka win mak alam dim godusa, kata kan ata mak kal keisa banim, aka alata kuw alam kal.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Kale aka ilim kimisung mikiba be kaim ki namat kalesa ade alam win be Got Ami Weng uta,
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 kale abid tikin wasi ginanin kinim seng seng, ika lim namal so lamlam kal so mikibiw ade ika auos gadok dang dim tein fakadábiw. Ika kinim ami yán abodiw.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Kale kinim ami bon tem be woksek midik fidá midik fidá ausa mak maek abeba, be anang bakan kuw tabodu wakel binodokaba. Kale aka ayen lafeng so alam kitid so tuw anang bakan kin modokaba. Aka alam yán tuw gadew gim iyo gebida wain wok tabokabu, be Got kitid kayakim ami atin keng dukum tabokabu uta ko.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kale alam lim dim so alam aing kun dim so be win belata godusiw ko.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Kale naka ensel atanim dim todba ka, kale atami, ayo awon el fák fák kábiw iyo weng dukum kuw gán dáyam, “kiba Got ban imin liwliw dukum wanono, kale faskoba finang tada tada au nadiwo
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 kiwta kamok kamok imi dam so un tabudin kinim imi kin moyámin kinim imi dam so kinim kitid soim imi dam so auos dam so im dang dim kámin kinim imi dam so kinim adikum imi dam so min bidiw imi dam so wok fakudin kinim imi dam so man so fasel so imi dam so uyo wanin kala.” Yakeisa.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Kale beta naka kalomo sew iniman so bakan kamok kamok so ilim un tabudin kinim so iyo tada tada dek amki nadiw kinim auos dim teinba so alam un tabudin kinim so iyo tabuduw gelei wako dau ginanumo kana bidiw itamsi.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Kata ika sew iniman so ibakanin lum senin kinim so ika sok gei imusiw. Kale ibakanin lum senin kinim ata sew iniman ami mudi mudín kukuw uyo kanadawusa. Kale alam mudi mudín kukuw tuw wanang kinim iyo kasen keiyamusa. Kale kasen keiyamusa wanang kinim bidi sew iniman ami fut uyo kuda bom nadiwade ami kit uyo suksukusiw ita ko. Kale alew bidi kaunsin imadála yak as daung tem unokabiw.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Ade sew iniman alam un tabudin kinim itane, kinim auos dim teinba ami bon tem kalo woksek maek abesa tuw fukoda fikaliwe, awon adikum ita tabe im dam uyo adik wanediw mat weimyamsa ko.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.