Apocalipse 19

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale bela banimane, naka weng mak kidili ayo abid tikin wanang kinim seng seng imi weng taw bako nadiw,
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 Kaleyo ami taktakin be atin tatun, kayo aka leiw wanang uyo sok gei kuw mafak dáse. Kale wanang uta ki ta bom anang bakan uyo ulum sakadinin ban keimin tuw kuw mafak dásu, kayo Got aka alam wok fakudin kinim anusiw imi yán ki kuw mafak dáse.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Kale ika asiki bako nadiw,
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Beta kalomo gebom gebom mit dim kyáfako tade tow alalew ade kinim taw sinikso alalew iyo katun fakela, Got abin teinbe am suksuklaw bom nadiwade bako.
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Kale abin abemo kal weng mak bako,
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 Kale beta naka kinim gu seng seng imi weng bakanin taw be kidilomo wok fon budunin taw ade kimun budunin taw keida kidisi. Kale imi gánin dukum be bako,
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Kale nikil nuka kalfal bom idak tein bom ade Got win dukum kufádawum kala! Kale Siwsiw man ami wanang kudulono kalin atan namti tasu ade wanang um dabudulono kale bu uka faskobu.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Kale wanang Siwsiw man dabudulono kalebu uka lim linen kidel lamlam so baim banim uyo kumama mikibu.”
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Kale beta ensel ayo bakonam, “bela godulalo! ‘Yak kan ita Siwsiw man ami wanang kudu nada liwliw wanumo kale gán dáyama tadiw, ika im kinim dása.’” Kale ensel aka bako, “bidi kalata atin Got weng tatun ko.” Kalane,
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 naka ensel alam mit tem katun fakela suksuklawono kanamine, aka bakonam, “kanamin bá! Naka kafadow kalaw so kalam nikil fikal so makuw Got wok fakudaw bom Yesus ami sung tatun bakayamin kinim. Kale Got ata suksuklawo, watawo kaleyo bá, Yesus ami sung tatun ayo ki Sinik abem dim adikum lum senin kitid kukayaba kayo ko.” Kalesa.
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Naka abid tikin bisuda atami nalam kibi idimo be kinim mak auos gadok dang dim teinba am win ayo Aket Kukádawin ade Kidel Kanaminim kalesiw. Kale aka kukuw tatun abo afetu nadane wasi wako daudokaba.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Am kin ayo as daung taw ade am gebom dim be win tabin manil seng seng keiba, aka win mak alam dim godusa, kata kan ata mak kal keisa banim, aka alata kuw alam kal.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 Kale aka ilim kimisung mikiba be kaim ki namat kalesa ade alam win be Got Ami Weng uta,
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 kale abid tikin wasi ginanin kinim seng seng, ika lim namal so lamlam kal so mikibiw ade ika auos gadok dang dim tein fakadábiw. Ika kinim ami yán abodiw.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Kale kinim ami bon tem be woksek midik fidá midik fidá ausa mak maek abeba, be anang bakan kuw tabodu wakel binodokaba. Kale aka ayen lafeng so alam kitid so tuw anang bakan kin modokaba. Aka alam yán tuw gadew gim iyo gebida wain wok tabokabu, be Got kitid kayakim ami atin keng dukum tabokabu uta ko.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kale alam lim dim so alam aing kun dim so be win belata godusiw ko.
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Kale naka ensel atanim dim todba ka, kale atami, ayo awon el fák fák kábiw iyo weng dukum kuw gán dáyam, “kiba Got ban imin liwliw dukum wanono, kale faskoba finang tada tada au nadiwo
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 kiwta kamok kamok imi dam so un tabudin kinim imi kin moyámin kinim imi dam so kinim kitid soim imi dam so auos dam so im dang dim kámin kinim imi dam so kinim adikum imi dam so min bidiw imi dam so wok fakudin kinim imi dam so man so fasel so imi dam so uyo wanin kala.” Yakeisa.
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Kale beta naka kalomo sew iniman so bakan kamok kamok so ilim un tabudin kinim so iyo tada tada dek amki nadiw kinim auos dim teinba so alam un tabudin kinim so iyo tabuduw gelei wako dau ginanumo kana bidiw itamsi.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 Kata ika sew iniman so ibakanin lum senin kinim so ika sok gei imusiw. Kale ibakanin lum senin kinim ata sew iniman ami mudi mudín kukuw uyo kanadawusa. Kale alam mudi mudín kukuw tuw wanang kinim iyo kasen keiyamusa. Kale kasen keiyamusa wanang kinim bidi sew iniman ami fut uyo kuda bom nadiwade ami kit uyo suksukusiw ita ko. Kale alew bidi kaunsin imadála yak as daung tem unokabiw.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Ade sew iniman alam un tabudin kinim itane, kinim auos dim teinba ami bon tem kalo woksek maek abesa tuw fukoda fikaliwe, awon adikum ita tabe im dam uyo adik wanediw mat weimyamsa ko.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.