Apocalipse 14
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Beta naka kaek fenomo nalam kin gubuyo be Siwsiw man mak amgu Sayon tikin kal todba ka, akeisi. Kale aka kinim 144,000 kal iliso todba. Kale kinim ika Siwsiw man ami win so alam Alaw win so uyo ilim dabal kun dim kal godusiw ka, yakeisi.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kale naka abid tikin kal weng dukum mak kidili ayo ki wok fon gui guín taw ade kimun weng taw. Kale weng kidili, be kinim wanang tadám bomin weng taw kidisi.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Kale abin abem kin gubuyo be kinim taw sinikso alalew keidiwe, gebom gebom so im kin gubuyo be 144,000 kinim ika alokso fuw mak wemsiw. Kale mew teinu mánu kinim ika ken imi fuw be dakiyam kal keidoliw banim. Kale 144,000 kinim ita kuw fuw be ilim kal ade ika bakan dim kadák uyo Got ata kail bá takeikuyamase ita ko.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Kale kinim bidi kala, yak wanang so mak sakadinogin banim, kinim kidel kuw tein bom Siwsiw man ayo yakabenoma, ika alaso kuw kamaliw. Kale ika Siwsiw man ayo bakan dim wanang kinim tem kalo mo imuse ade ita mit kei isik Got so Siwsiw man so imi kuyam kudasiw.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ika atin ibakanin weng mak bakodongin banim ade ika atin im weng fine banim ita ko.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Kale beta naka ensel mak kalo un bi abid kun dim kal fák ká bada atami ayo Got sung kidel sun kuw biyámin uyo bakan dim kasel bakoyamába be bakan kukus kukus so kinim mit so weng kukus kukus bakamin so kinim atama banim so im bakayamsa.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Kale aka weng dukum gán dá bakoyam, “kiba Got atud uyo fingán bom nadiwade win kufádaw bom keimin kala, watawo kaleyo bá, kinim wanang taktakin am dánámin uyo dánbu, kale ata bakan so abid so yol wok so tademin wok so uyo ata kidel kusa. Kale am win ki kufádawin kala.” Kalesa ko.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Beta ensel mak ayo kamakikiw ensel una ami ibik wakádu matam nadale bako, “Babilon abiw dukum, kutinsu, kutinsu, uta ta bom kanoyamu bakan kukus kukus kasel adikum iyo umi wain wok wan bom aket dakwayama um sakadinin wain wok wananusiw.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Kala nade alo ensel mak alew imi ibik wakádu matam nadane weng dukum bako, “kan ata sew iniman so alam kit so win kufá bom nadale ami win fut mak im dabal dim so teng dim so godulokaba kaí,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 aka Got ami keng wain wok taw uyo wanokaba. Kale wain wok bela kitid so kidel dau imsádiw yak Got ami keng kaw tem unokaba. Kale kinim be dew yak kál funin sulfa tum kainin tem kal ensel abem so Siwsiw man so imi kin gubuyo kal dawtidokabiw.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Kale ika kál funin uyo kudu as kainin umi leik tem bom ulum kano sun sun midiliw so táw so ika finudoliw banim bokabiw. Kale be yak kan ata sew iniman so ami kit so umi suksuk bom ami win fut kudokabiw, ita be kanodokabiw.” Kalesa.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Kale bemi mit ayo ki Got wanang kinim abem iyo fiaw dakbu biyámin uta ko. Ika Got ami kanamino kalba uyo kidi bom ade ilim Yesus aket kukádawin uyo yakik faku bom nadiwo kala.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Kale beta naka alo abid tikin weng mak bakoda kidili uyo bako, “bela godulalo, kudew tad kadák di kudew unu uyo kinim kan ata Kamok alaso makuw kei alom fikala kaí, aka kalfalba.” Sinik Abem ayo bako, “au be afan, ika ilim wok dukum fakusiw uyo kudá finudokabiw kale ilim kanamusiw yán uyo iliso be.” Kalesa.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Naka nalam kin gubuyo be kaek fenomo, ibin kait tem be kinim mak Got ami Kinim taw ayo ibin dim dák teinbano kalomo, tum gol manil mikiba ade teng awán tem be sadet atud fangadok mak dew fakuba ká kale atamine,
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 alo ensel mak Got ami Yol am kalo matam nadale ibin tem kinim teinba gán dádaw, “kalam sadet fangadolin dew baw tuw badasal bomalo. Watawo kaleyo bá, badasal bomin atan uyo mewso keibu ade bakan dim badasal dukum uyo fasusu.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Kale beta ibin tem teinba ayo sadet fangadok tuw fututut kalom bakan falala dok mo nadale bakan badasal adik wakbise ko.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Wáw beta alo ensel kukus mak abid tikin Got ami Yol am mo kal matam tada. Kale aka alaso sadet fangadok atud mak fakuba ka, akeisi.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Kale waw alo kalomo ensel mak wis sánin báno kal tada ka, akeisi. Kale ensel be Yol am as kil kin moyámin kinim, kale aka sadet fangadok atud fakuba ayo weng dukum gán dá bakodaw, “kala kalam sadet fangadok atud fakubaw be kudu bakan dim gudew sok dim gadew abusu uyo yuk bomalo, watawo kaleyo bá, gadew gim uyo yumbu.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Kale ensel sadet fangadok fakuba tuw fututut bakan falal dok mo sok gadew gim wakbida tad gu makuw makuw kei nadanade di binoda yak gadew gim tuknunin bán abesu. Kale bán be Got ami aket keng bán ko.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Kale ika gadew gim tuknunin bán uyo abiw dukum ibiko kal. Kale tuknun bidiw kaim wok uyo tuknunin bán kalo wok anew tabin taw anew unsa umi kimisung uyo ki 300 kilometas unsa ade umi kumun akálsa uyo ki bakan kalo tam iniman auos bon kuno kal tasa.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.