Apocalipse 14

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beta naka kaek fenomo nalam kin gubuyo be Siwsiw man mak amgu Sayon tikin kal todba ka, akeisi. Kale aka kinim 144,000 kal iliso todba. Kale kinim ika Siwsiw man ami win so alam Alaw win so uyo ilim dabal kun dim kal godusiw ka, yakeisi.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Kale naka abid tikin kal weng dukum mak kidili ayo ki wok fon gui guín taw ade kimun weng taw. Kale weng kidili, be kinim wanang tadám bomin weng taw kidisi.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Kale abin abem kin gubuyo be kinim taw sinikso alalew keidiwe, gebom gebom so im kin gubuyo be 144,000 kinim ika alokso fuw mak wemsiw. Kale mew teinu mánu kinim ika ken imi fuw be dakiyam kal keidoliw banim. Kale 144,000 kinim ita kuw fuw be ilim kal ade ika bakan dim kadák uyo Got ata kail bá takeikuyamase ita ko.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Kale kinim bidi kala, yak wanang so mak sakadinogin banim, kinim kidel kuw tein bom Siwsiw man ayo yakabenoma, ika alaso kuw kamaliw. Kale ika Siwsiw man ayo bakan dim wanang kinim tem kalo mo imuse ade ita mit kei isik Got so Siwsiw man so imi kuyam kudasiw.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ika atin ibakanin weng mak bakodongin banim ade ika atin im weng fine banim ita ko.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Kale beta naka ensel mak kalo un bi abid kun dim kal fák ká bada atami ayo Got sung kidel sun kuw biyámin uyo bakan dim kasel bakoyamába be bakan kukus kukus so kinim mit so weng kukus kukus bakamin so kinim atama banim so im bakayamsa.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Kale aka weng dukum gán dá bakoyam, “kiba Got atud uyo fingán bom nadiwade win kufádaw bom keimin kala, watawo kaleyo bá, kinim wanang taktakin am dánámin uyo dánbu, kale ata bakan so abid so yol wok so tademin wok so uyo ata kidel kusa. Kale am win ki kufádawin kala.” Kalesa ko.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Beta ensel mak ayo kamakikiw ensel una ami ibik wakádu matam nadale bako, “Babilon abiw dukum, kutinsu, kutinsu, uta ta bom kanoyamu bakan kukus kukus kasel adikum iyo umi wain wok wan bom aket dakwayama um sakadinin wain wok wananusiw.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Kala nade alo ensel mak alew imi ibik wakádu matam nadane weng dukum bako, “kan ata sew iniman so alam kit so win kufá bom nadale ami win fut mak im dabal dim so teng dim so godulokaba kaí,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 aka Got ami keng wain wok taw uyo wanokaba. Kale wain wok bela kitid so kidel dau imsádiw yak Got ami keng kaw tem unokaba. Kale kinim be dew yak kál funin sulfa tum kainin tem kal ensel abem so Siwsiw man so imi kin gubuyo kal dawtidokabiw.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Kale ika kál funin uyo kudu as kainin umi leik tem bom ulum kano sun sun midiliw so táw so ika finudoliw banim bokabiw. Kale be yak kan ata sew iniman so ami kit so umi suksuk bom ami win fut kudokabiw, ita be kanodokabiw.” Kalesa.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Kale bemi mit ayo ki Got wanang kinim abem iyo fiaw dakbu biyámin uta ko. Ika Got ami kanamino kalba uyo kidi bom ade ilim Yesus aket kukádawin uyo yakik faku bom nadiwo kala.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Kale beta naka alo abid tikin weng mak bakoda kidili uyo bako, “bela godulalo, kudew tad kadák di kudew unu uyo kinim kan ata Kamok alaso makuw kei alom fikala kaí, aka kalfalba.” Sinik Abem ayo bako, “au be afan, ika ilim wok dukum fakusiw uyo kudá finudokabiw kale ilim kanamusiw yán uyo iliso be.” Kalesa.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Naka nalam kin gubuyo be kaek fenomo, ibin kait tem be kinim mak Got ami Kinim taw ayo ibin dim dák teinbano kalomo, tum gol manil mikiba ade teng awán tem be sadet atud fangadok mak dew fakuba ká kale atamine,
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 alo ensel mak Got ami Yol am kalo matam nadale ibin tem kinim teinba gán dádaw, “kalam sadet fangadolin dew baw tuw badasal bomalo. Watawo kaleyo bá, badasal bomin atan uyo mewso keibu ade bakan dim badasal dukum uyo fasusu.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Kale beta ibin tem teinba ayo sadet fangadok tuw fututut kalom bakan falala dok mo nadale bakan badasal adik wakbise ko.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Wáw beta alo ensel kukus mak abid tikin Got ami Yol am mo kal matam tada. Kale aka alaso sadet fangadok atud mak fakuba ka, akeisi.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kale waw alo kalomo ensel mak wis sánin báno kal tada ka, akeisi. Kale ensel be Yol am as kil kin moyámin kinim, kale aka sadet fangadok atud fakuba ayo weng dukum gán dá bakodaw, “kala kalam sadet fangadok atud fakubaw be kudu bakan dim gudew sok dim gadew abusu uyo yuk bomalo, watawo kaleyo bá, gadew gim uyo yumbu.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Kale ensel sadet fangadok fakuba tuw fututut bakan falal dok mo sok gadew gim wakbida tad gu makuw makuw kei nadanade di binoda yak gadew gim tuknunin bán abesu. Kale bán be Got ami aket keng bán ko.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Kale ika gadew gim tuknunin bán uyo abiw dukum ibiko kal. Kale tuknun bidiw kaim wok uyo tuknunin bán kalo wok anew tabin taw anew unsa umi kimisung uyo ki 300 kilometas unsa ade umi kumun akálsa uyo ki bakan kalo tam iniman auos bon kuno kal tasa.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.