Apocalipse 14
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Beta naka kaek fenomo nalam kin gubuyo be Siwsiw man mak amgu Sayon tikin kal todba ka, akeisi. Kale aka kinim 144,000 kal iliso todba. Kale kinim ika Siwsiw man ami win so alam Alaw win so uyo ilim dabal kun dim kal godusiw ka, yakeisi.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kale naka abid tikin kal weng dukum mak kidili ayo ki wok fon gui guín taw ade kimun weng taw. Kale weng kidili, be kinim wanang tadám bomin weng taw kidisi.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Kale abin abem kin gubuyo be kinim taw sinikso alalew keidiwe, gebom gebom so im kin gubuyo be 144,000 kinim ika alokso fuw mak wemsiw. Kale mew teinu mánu kinim ika ken imi fuw be dakiyam kal keidoliw banim. Kale 144,000 kinim ita kuw fuw be ilim kal ade ika bakan dim kadák uyo Got ata kail bá takeikuyamase ita ko.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Kale kinim bidi kala, yak wanang so mak sakadinogin banim, kinim kidel kuw tein bom Siwsiw man ayo yakabenoma, ika alaso kuw kamaliw. Kale ika Siwsiw man ayo bakan dim wanang kinim tem kalo mo imuse ade ita mit kei isik Got so Siwsiw man so imi kuyam kudasiw.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ika atin ibakanin weng mak bakodongin banim ade ika atin im weng fine banim ita ko.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Kale beta naka ensel mak kalo un bi abid kun dim kal fák ká bada atami ayo Got sung kidel sun kuw biyámin uyo bakan dim kasel bakoyamába be bakan kukus kukus so kinim mit so weng kukus kukus bakamin so kinim atama banim so im bakayamsa.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Kale aka weng dukum gán dá bakoyam, “kiba Got atud uyo fingán bom nadiwade win kufádaw bom keimin kala, watawo kaleyo bá, kinim wanang taktakin am dánámin uyo dánbu, kale ata bakan so abid so yol wok so tademin wok so uyo ata kidel kusa. Kale am win ki kufádawin kala.” Kalesa ko.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Beta ensel mak ayo kamakikiw ensel una ami ibik wakádu matam nadale bako, “Babilon abiw dukum, kutinsu, kutinsu, uta ta bom kanoyamu bakan kukus kukus kasel adikum iyo umi wain wok wan bom aket dakwayama um sakadinin wain wok wananusiw.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Kala nade alo ensel mak alew imi ibik wakádu matam nadane weng dukum bako, “kan ata sew iniman so alam kit so win kufá bom nadale ami win fut mak im dabal dim so teng dim so godulokaba kaí,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 aka Got ami keng wain wok taw uyo wanokaba. Kale wain wok bela kitid so kidel dau imsádiw yak Got ami keng kaw tem unokaba. Kale kinim be dew yak kál funin sulfa tum kainin tem kal ensel abem so Siwsiw man so imi kin gubuyo kal dawtidokabiw.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Kale ika kál funin uyo kudu as kainin umi leik tem bom ulum kano sun sun midiliw so táw so ika finudoliw banim bokabiw. Kale be yak kan ata sew iniman so ami kit so umi suksuk bom ami win fut kudokabiw, ita be kanodokabiw.” Kalesa.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Kale bemi mit ayo ki Got wanang kinim abem iyo fiaw dakbu biyámin uta ko. Ika Got ami kanamino kalba uyo kidi bom ade ilim Yesus aket kukádawin uyo yakik faku bom nadiwo kala.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kale beta naka alo abid tikin weng mak bakoda kidili uyo bako, “bela godulalo, kudew tad kadák di kudew unu uyo kinim kan ata Kamok alaso makuw kei alom fikala kaí, aka kalfalba.” Sinik Abem ayo bako, “au be afan, ika ilim wok dukum fakusiw uyo kudá finudokabiw kale ilim kanamusiw yán uyo iliso be.” Kalesa.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Naka nalam kin gubuyo be kaek fenomo, ibin kait tem be kinim mak Got ami Kinim taw ayo ibin dim dák teinbano kalomo, tum gol manil mikiba ade teng awán tem be sadet atud fangadok mak dew fakuba ká kale atamine,
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 alo ensel mak Got ami Yol am kalo matam nadale ibin tem kinim teinba gán dádaw, “kalam sadet fangadolin dew baw tuw badasal bomalo. Watawo kaleyo bá, badasal bomin atan uyo mewso keibu ade bakan dim badasal dukum uyo fasusu.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Kale beta ibin tem teinba ayo sadet fangadok tuw fututut kalom bakan falala dok mo nadale bakan badasal adik wakbise ko.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Wáw beta alo ensel kukus mak abid tikin Got ami Yol am mo kal matam tada. Kale aka alaso sadet fangadok atud mak fakuba ka, akeisi.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Kale waw alo kalomo ensel mak wis sánin báno kal tada ka, akeisi. Kale ensel be Yol am as kil kin moyámin kinim, kale aka sadet fangadok atud fakuba ayo weng dukum gán dá bakodaw, “kala kalam sadet fangadok atud fakubaw be kudu bakan dim gudew sok dim gadew abusu uyo yuk bomalo, watawo kaleyo bá, gadew gim uyo yumbu.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Kale ensel sadet fangadok fakuba tuw fututut bakan falal dok mo sok gadew gim wakbida tad gu makuw makuw kei nadanade di binoda yak gadew gim tuknunin bán abesu. Kale bán be Got ami aket keng bán ko.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Kale ika gadew gim tuknunin bán uyo abiw dukum ibiko kal. Kale tuknun bidiw kaim wok uyo tuknunin bán kalo wok anew tabin taw anew unsa umi kimisung uyo ki 300 kilometas unsa ade umi kumun akálsa uyo ki bakan kalo tam iniman auos bon kuno kal tasa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.