Apocalipse 13
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale mátuw ayo matam yol wok badang kal todsa.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Kale sew iniman atami be iniman lewbat taw ade ami yán be iniman beya ami yán taw ade bon tem be iniman layon bon tem taw, kale mátuw dukum tabe sew iniman ayo kitid so alami abin abem so kamok keiyámin abin so uyo kudawa dukum keise.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Kale sew iniman gebom mak be anbidiw iwit dukum teinsa. Kale iwit dukum tabe anbida fikalesa, kata iwit dukum uyo tukána nade talá tabesa. Kale bakan kinim adikum iyo be atam beso kanodu kuwo kal bom aket diking dakung bom sew iniman ami yán abosiw.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Kinim wanang iyo mátuw dukum ami win kufádawsiw, be watawo kaleyo bá, aka kamok keiyámin abin uyo sew iniman kudawse, kayo sew iniman alaso win kufádawsiw, kale ika dákadá bako nadiwade, “sew iniman bela kan alatawe? Kan ata ken aso wasi kei bom ginanodiwe?” Akansiw ko.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Kale sew iniman ayo dabadáliw alam tok baka bom nadale Got win ididlawin uyo kana bom nadale alam kamok kitid kuduse uyo faku bom bi kayow deng mak dutamo tadeyak kin madik kal (42) keidokaba ko.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Kale aka alam bon tem tuw Got ami win so ami abiw biyámin so uyo idiya bom nadane abid tikin kayak iliso idiya bom keimsa.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Kale sew iniman aka kitid kudu nadale Got kinim abem abem so wasi ginan bom nadiwade ata tabe anik anik keiyam nada ata kamok keiyámin kitid uyo kudawiw kinim mit so kinim atama banim so weng kukum bakodin so bakan kukus kukus kayak so iyo adikum akayamsa ko.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Adikum bakan bidiw kinim wanang iyo sew iniman win ki kufádawokabiw bidi yak wanang kinim kan ita im win mak kudew yak sinikso biyámin buk tem mak dáyamongin banim ita, kale belami buk ayo Siwsiw man ami buk kale Siwsiw man bela suwayo anang bakan kidel kudongin banim katow kal anbidiw fikalesa am sung ko.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Kan ata kilung so namti dabadálaw kidela kidilako.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 “Kan ata sok gei daudumo kalebiw namti, alam sok gei daudokabiw ade kan ata woksek kaung tuw anbidumo kalebiw namti, woksek kaung tuw anbidokabiw.”
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Kale beta naka sew iniman kukum mak atami be bakan tem kal matamba ka, aki. Kale am idis sanam alew be siwsiw man idis taw, kata am weng ayo mátuw dukum weng bakanin taw keimsa ko.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Kale aka kamakikiw sew iniman ami kitid makuw kudusa bemi tuw bakan dim wanang kinim iyo kanoyama kamakikiw sew iniman iwit so tukánlawsa, ami win kufádawsiw.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Kale aka dubat dubatin kukuw dukum uyo kana bom nadale wanang kinim kin dim abid tikino as kata kudála madák bakan tasu.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Aka bakan dim wanang kinim iyo alam dubat dubatin dim kasen keiyamámsa, be kamakikiw sew iniman ami kitid tuw kanayamsa. Kale aka kamakikiw sew iniman woksek tuw anbidiw iwit so alam kano kaunsin teinsa ami luk wanang kinim iyo kanamino yaka, ika am kit uyo kidel bom win kufádawsiw.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Kale sew iniman siwsiw man taw ayo kitid soim kayo aka kamakikiw sew iniman ami kit kidel daudiw ayo mam daudawa nade matam ken weng bako nada, “yak kan ata naka suksuknamongin banim iyo anudokabiw kaloma.”
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Kale sew iniman siwsiw man taw ayo adikum kinim win banim so win tabin so kisol kayak so kisol banimnak so kinim gulbal keidongin banim so gulbal kinim so iyo fut mak dew yak imi teng miskuno so dabal kun dim so kál goduyamokaba kala.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Kaleyo yak kan ita uyo fut be kudulongin banim, ika ufek ufek so wansiki dusikiyodiw banim kale fut be sew iniman ami win ade ami win fut ding bakanin uta ko.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Kale kinim kan ata kal keisa kinim kaí, ding bakanin fut uyo taktak dau umi dam uyo utamak kala. Kale be yak aket kidel fukanin kinim ata kuw ken utam kal keidokaba. Kale ding bakanin fut be kinim mak ami win fut kale ami ding bakanin fut be bokuw ulumi ki alewbino (666) kalbiw uta ko.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.