Apocalipse 13

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale mátuw ayo matam yol wok badang kal todsa.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Kale sew iniman atami be iniman lewbat taw ade ami yán be iniman beya ami yán taw ade bon tem be iniman layon bon tem taw, kale mátuw dukum tabe sew iniman ayo kitid so alami abin abem so kamok keiyámin abin so uyo kudawa dukum keise.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Kale sew iniman gebom mak be anbidiw iwit dukum teinsa. Kale iwit dukum tabe anbida fikalesa, kata iwit dukum uyo tukána nade talá tabesa. Kale bakan kinim adikum iyo be atam beso kanodu kuwo kal bom aket diking dakung bom sew iniman ami yán abosiw.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Kinim wanang iyo mátuw dukum ami win kufádawsiw, be watawo kaleyo bá, aka kamok keiyámin abin uyo sew iniman kudawse, kayo sew iniman alaso win kufádawsiw, kale ika dákadá bako nadiwade, “sew iniman bela kan alatawe? Kan ata ken aso wasi kei bom ginanodiwe?” Akansiw ko.
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Kale sew iniman ayo dabadáliw alam tok baka bom nadale Got win ididlawin uyo kana bom nadale alam kamok kitid kuduse uyo faku bom bi kayow deng mak dutamo tadeyak kin madik kal (42) keidokaba ko.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Kale aka alam bon tem tuw Got ami win so ami abiw biyámin so uyo idiya bom nadane abid tikin kayak iliso idiya bom keimsa.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Kale sew iniman aka kitid kudu nadale Got kinim abem abem so wasi ginan bom nadiwade ata tabe anik anik keiyam nada ata kamok keiyámin kitid uyo kudawiw kinim mit so kinim atama banim so weng kukum bakodin so bakan kukus kukus kayak so iyo adikum akayamsa ko.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Adikum bakan bidiw kinim wanang iyo sew iniman win ki kufádawokabiw bidi yak wanang kinim kan ita im win mak kudew yak sinikso biyámin buk tem mak dáyamongin banim ita, kale belami buk ayo Siwsiw man ami buk kale Siwsiw man bela suwayo anang bakan kidel kudongin banim katow kal anbidiw fikalesa am sung ko.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Kan ata kilung so namti dabadálaw kidela kidilako.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 “Kan ata sok gei daudumo kalebiw namti, alam sok gei daudokabiw ade kan ata woksek kaung tuw anbidumo kalebiw namti, woksek kaung tuw anbidokabiw.”
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Kale beta naka sew iniman kukum mak atami be bakan tem kal matamba ka, aki. Kale am idis sanam alew be siwsiw man idis taw, kata am weng ayo mátuw dukum weng bakanin taw keimsa ko.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Kale aka kamakikiw sew iniman ami kitid makuw kudusa bemi tuw bakan dim wanang kinim iyo kanoyama kamakikiw sew iniman iwit so tukánlawsa, ami win kufádawsiw.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Kale aka dubat dubatin kukuw dukum uyo kana bom nadale wanang kinim kin dim abid tikino as kata kudála madák bakan tasu.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Aka bakan dim wanang kinim iyo alam dubat dubatin dim kasen keiyamámsa, be kamakikiw sew iniman ami kitid tuw kanayamsa. Kale aka kamakikiw sew iniman woksek tuw anbidiw iwit so alam kano kaunsin teinsa ami luk wanang kinim iyo kanamino yaka, ika am kit uyo kidel bom win kufádawsiw.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Kale sew iniman siwsiw man taw ayo kitid soim kayo aka kamakikiw sew iniman ami kit kidel daudiw ayo mam daudawa nade matam ken weng bako nada, “yak kan ata naka suksuknamongin banim iyo anudokabiw kaloma.”
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Kale sew iniman siwsiw man taw ayo adikum kinim win banim so win tabin so kisol kayak so kisol banimnak so kinim gulbal keidongin banim so gulbal kinim so iyo fut mak dew yak imi teng miskuno so dabal kun dim so kál goduyamokaba kala.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Kaleyo yak kan ita uyo fut be kudulongin banim, ika ufek ufek so wansiki dusikiyodiw banim kale fut be sew iniman ami win ade ami win fut ding bakanin uta ko.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Kale kinim kan ata kal keisa kinim kaí, ding bakanin fut uyo taktak dau umi dam uyo utamak kala. Kale be yak aket kidel fukanin kinim ata kuw ken utam kal keidokaba. Kale ding bakanin fut be kinim mak ami win fut kale ami ding bakanin fut be bokuw ulumi ki alewbino (666) kalbiw uta ko.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.