Apocalipse 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale beta mudi dákamin dukum mak abid tikin kalo misuna nade wanang mak uka atanim ayo ilim kal taw kei kudaw kudák tade nadune kayow ata ulum akfak tem dawti nadune manil gebom dim kutibu, be milum kilung kal manil dim faktisu ka. Wakeisi.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Be uka kumun so kayo man mewso daudono, kale dekumam bom kál funin dukum kudu bom aminin dukum kuw keimsu.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Kale alo abid tikin kal mudi dákamin mak be kalomo, mátuw dukum kal kas mak, aka gebom fet kalo kalomo, manil kikiw gebom adik mikisa ka. Akeisi ko.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ami weimsun kuwnoda ata milum gu alewbinon uyo adik falfal dakela imadála bakan abe sidiw. Kale mátuw dukum ayo wanang kumunso umi man daudono kalbu mewso kin gubuyo kal tod bom nadale wanang man daudono kalbu, beta man walu wanono kale kin moba.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Kale man be kinim daudu anang bakan bakan adikum uyo ayen as gáng tuw faku bom kin modokaba. Kata aka daudune Got asik daw tam mo dew tam alam abin abem wakudawsa.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kale wanang uyo fadiyang dá ubinoda un bi anang iwán sed gisa bakan unsu uyo Got alata bakan wakadu kidel dabadámamsa kal unu, kin moda bi am ulumi ki 1260 kal keisu ko.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Kale beta abid tikin kalo ensel gebom Maikkel so alam ensel so iyo wasi bá yak mátuw so alam ensel so tabudiwe, ikil maek tabudiw kei bom ginansiw.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Kata mátuw so alam ensel iyo kitid banimom nadiwade abid tikin ilim abin uyo kudásiw.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Kale mátuw dukum dabadáliw madák bakan abesa be kamakikiw mitabin faimkun am win Mafakim, Seten akbiw, ata bakan kayak adikum iyo ibakaya bom dolok mo imadew leiw kukus kukus unemala, alam ensel so ibinodiw madák bakan tasiw, ata ko.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Beta weng dukum mak abid tikin kal gánba ka, kale kidili ayo bako nada,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Kale ika Mafakim weng falak teiyamusa, be Siwsiw man ami kaim so kin walamin weng bakanin so umi tuw, ika im kaunsin biyámin aket uyo mak fukan dádongin banim dako nadiw ulum fikalanongin umi atud uta fakadásiw uyo bid daw tam mo tam tiw abesidiw.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kale be watawo kaleyo bá, abid kayak kiwso adikum abid um dim bu so kiba kalfalino, kata kolo, bakan so yol wok so bidiw kiba, watawo kaleyo bá, Mafakim ayo kim finang tase ayo aket tem kus dukum keidaw be, be watawo kaleyo bá, alam kal am biyámin uyo mewso keibu kayo ko.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Mátuw dukum ayo dabinodiw madák bakan abe nadane aka kal keidomo, naka namadáliw madák bakan dim teinbi ka. Kale wanang um man kinim dausu umi mo gudaw una.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Wanang uyo bokal bad alew mak wakak kiw mamsiw kayo bad kun bumi tuw ken fák un bi yak anang iwán sed gisa bakan wakadu kidel kutimamsiw kal unokabuno wakeisiw, kale uka kal kin mo bidiw bi itol alewbino mak atung mak keidokabu uyo Mafakim fal kalo momamiw bokabu. Kalesiw.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Kale Mafakim ayo bon tem kalo wok fon dukum mak fokudáli ta bom wanang gitatat kudew unuwo kale mo gudaw una,
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 kata bakan uyo wanang dakomam nadune bakan tikang kadat kalono, wok ayo bakan tem unom banimsa be wok mátuw bon tem kalo fukadála tadeba beta ko.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.