Apocalipse 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale beta mudi dákamin dukum mak abid tikin kalo misuna nade wanang mak uka atanim ayo ilim kal taw kei kudaw kudák tade nadune kayow ata ulum akfak tem dawti nadune manil gebom dim kutibu, be milum kilung kal manil dim faktisu ka. Wakeisi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Be uka kumun so kayo man mewso daudono, kale dekumam bom kál funin dukum kudu bom aminin dukum kuw keimsu.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Kale alo abid tikin kal mudi dákamin mak be kalomo, mátuw dukum kal kas mak, aka gebom fet kalo kalomo, manil kikiw gebom adik mikisa ka. Akeisi ko.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ami weimsun kuwnoda ata milum gu alewbinon uyo adik falfal dakela imadála bakan abe sidiw. Kale mátuw dukum ayo wanang kumunso umi man daudono kalbu mewso kin gubuyo kal tod bom nadale wanang man daudono kalbu, beta man walu wanono kale kin moba.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Kale man be kinim daudu anang bakan bakan adikum uyo ayen as gáng tuw faku bom kin modokaba. Kata aka daudune Got asik daw tam mo dew tam alam abin abem wakudawsa.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Kale wanang uyo fadiyang dá ubinoda un bi anang iwán sed gisa bakan unsu uyo Got alata bakan wakadu kidel dabadámamsa kal unu, kin moda bi am ulumi ki 1260 kal keisu ko.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kale beta abid tikin kalo ensel gebom Maikkel so alam ensel so iyo wasi bá yak mátuw so alam ensel so tabudiwe, ikil maek tabudiw kei bom ginansiw.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Kata mátuw so alam ensel iyo kitid banimom nadiwade abid tikin ilim abin uyo kudásiw.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Kale mátuw dukum dabadáliw madák bakan abesa be kamakikiw mitabin faimkun am win Mafakim, Seten akbiw, ata bakan kayak adikum iyo ibakaya bom dolok mo imadew leiw kukus kukus unemala, alam ensel so ibinodiw madák bakan tasiw, ata ko.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Beta weng dukum mak abid tikin kal gánba ka, kale kidili ayo bako nada,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Kale ika Mafakim weng falak teiyamusa, be Siwsiw man ami kaim so kin walamin weng bakanin so umi tuw, ika im kaunsin biyámin aket uyo mak fukan dádongin banim dako nadiw ulum fikalanongin umi atud uta fakadásiw uyo bid daw tam mo tam tiw abesidiw.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Kale be watawo kaleyo bá, abid kayak kiwso adikum abid um dim bu so kiba kalfalino, kata kolo, bakan so yol wok so bidiw kiba, watawo kaleyo bá, Mafakim ayo kim finang tase ayo aket tem kus dukum keidaw be, be watawo kaleyo bá, alam kal am biyámin uyo mewso keibu kayo ko.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Mátuw dukum ayo dabinodiw madák bakan abe nadane aka kal keidomo, naka namadáliw madák bakan dim teinbi ka. Kale wanang um man kinim dausu umi mo gudaw una.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Wanang uyo bokal bad alew mak wakak kiw mamsiw kayo bad kun bumi tuw ken fák un bi yak anang iwán sed gisa bakan wakadu kidel kutimamsiw kal unokabuno wakeisiw, kale uka kal kin mo bidiw bi itol alewbino mak atung mak keidokabu uyo Mafakim fal kalo momamiw bokabu. Kalesiw.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Kale Mafakim ayo bon tem kalo wok fon dukum mak fokudáli ta bom wanang gitatat kudew unuwo kale mo gudaw una,
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 kata bakan uyo wanang dakomam nadune bakan tikang kadat kalono, wok ayo bakan tem unom banimsa be wok mátuw bon tem kalo fukadála tadeba beta ko.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.