Apocalipse 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale beta mudi dákamin dukum mak abid tikin kalo misuna nade wanang mak uka atanim ayo ilim kal taw kei kudaw kudák tade nadune kayow ata ulum akfak tem dawti nadune manil gebom dim kutibu, be milum kilung kal manil dim faktisu ka. Wakeisi.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Be uka kumun so kayo man mewso daudono, kale dekumam bom kál funin dukum kudu bom aminin dukum kuw keimsu.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Kale alo abid tikin kal mudi dákamin mak be kalomo, mátuw dukum kal kas mak, aka gebom fet kalo kalomo, manil kikiw gebom adik mikisa ka. Akeisi ko.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ami weimsun kuwnoda ata milum gu alewbinon uyo adik falfal dakela imadála bakan abe sidiw. Kale mátuw dukum ayo wanang kumunso umi man daudono kalbu mewso kin gubuyo kal tod bom nadale wanang man daudono kalbu, beta man walu wanono kale kin moba.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Kale man be kinim daudu anang bakan bakan adikum uyo ayen as gáng tuw faku bom kin modokaba. Kata aka daudune Got asik daw tam mo dew tam alam abin abem wakudawsa.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Kale wanang uyo fadiyang dá ubinoda un bi anang iwán sed gisa bakan unsu uyo Got alata bakan wakadu kidel dabadámamsa kal unu, kin moda bi am ulumi ki 1260 kal keisu ko.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kale beta abid tikin kalo ensel gebom Maikkel so alam ensel so iyo wasi bá yak mátuw so alam ensel so tabudiwe, ikil maek tabudiw kei bom ginansiw.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Kata mátuw so alam ensel iyo kitid banimom nadiwade abid tikin ilim abin uyo kudásiw.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Kale mátuw dukum dabadáliw madák bakan abesa be kamakikiw mitabin faimkun am win Mafakim, Seten akbiw, ata bakan kayak adikum iyo ibakaya bom dolok mo imadew leiw kukus kukus unemala, alam ensel so ibinodiw madák bakan tasiw, ata ko.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Beta weng dukum mak abid tikin kal gánba ka, kale kidili ayo bako nada,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Kale ika Mafakim weng falak teiyamusa, be Siwsiw man ami kaim so kin walamin weng bakanin so umi tuw, ika im kaunsin biyámin aket uyo mak fukan dádongin banim dako nadiw ulum fikalanongin umi atud uta fakadásiw uyo bid daw tam mo tam tiw abesidiw.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kale be watawo kaleyo bá, abid kayak kiwso adikum abid um dim bu so kiba kalfalino, kata kolo, bakan so yol wok so bidiw kiba, watawo kaleyo bá, Mafakim ayo kim finang tase ayo aket tem kus dukum keidaw be, be watawo kaleyo bá, alam kal am biyámin uyo mewso keibu kayo ko.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Mátuw dukum ayo dabinodiw madák bakan abe nadane aka kal keidomo, naka namadáliw madák bakan dim teinbi ka. Kale wanang um man kinim dausu umi mo gudaw una.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Wanang uyo bokal bad alew mak wakak kiw mamsiw kayo bad kun bumi tuw ken fák un bi yak anang iwán sed gisa bakan wakadu kidel kutimamsiw kal unokabuno wakeisiw, kale uka kal kin mo bidiw bi itol alewbino mak atung mak keidokabu uyo Mafakim fal kalo momamiw bokabu. Kalesiw.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Kale Mafakim ayo bon tem kalo wok fon dukum mak fokudáli ta bom wanang gitatat kudew unuwo kale mo gudaw una,
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 kata bakan uyo wanang dakomam nadune bakan tikang kadat kalono, wok ayo bakan tem unom banimsa be wok mátuw bon tem kalo fukadála tadeba beta ko.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.