2 Timóteo 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Natim Got so Yesus Kadais so imi kin dim kadákal Yesus ayo wanang kinim adikum kaunsin bidiw so fikalesiw so iyo taktakokaba kala. Watawo kaleyo bá, aka Kamok kei tad kin modokaba, kayo naka weng kitid weng bakakabi ko.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Got weng uyo bakanal kala. Kale kaba Got weng bakanin uyo sun kuw fasko bom nadawe wanang kinim bakoyam beta kanamino, yak bom nadawe mafak keibiw uyo weng bakaya bom im kitid sánal kala. Kale kaba be atin dakbuyámin dukum so atin kalam kukumin leiw kidela aboyámin so tuw kanamal kala.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kale atan mak eidon kalokabu, kabadák kinim iyo tatun weng kukubaw be kidilongin banim dako nadiwe ika ilim aket wananyabu ki abodum, kale nadiwade ika kukumin kinim seng imadew tad dáduwo, nulum kidilumo kanabuw uyo bakayamino kalanokabiw.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Kale ika tatun weng uyo kidiloluwo, kale mul wakumam nadiwade fasel sung uta kilung du kidi bom keimokabiw.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Kata kaba mew adikum idum tad kadák ababu uyo kidela uta bom nadawo kudew tabamal kala. Kaba kalam Got sung kidel dew kámin kinim kei badaw ki kei bom nadawe Got alami wok fakudawin kinim kei bom wok dudew tabe badawo kala.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Kale nalam biyámin bo Got wane ilulawin keisi. Kale kamane nalam bakan kadák kudáyamin atan ude mew tadu ka.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Naka nalami bude gelei kidel kuw gine nadine nalam biyaku tabesi uyo kudew tad kamkam wakadá kudáli. Kale naka nalam aket afan kalin uyo ken fakusi ka.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kale kamane nami bu afan kudulokabi, kale mimin dok di kanam tabesi umi yán kai Kamok akal kidel kutinamsa ka. Kale be Kamok tatun taktakin kinim alata am afung am dánokabu kal kunamokaba. Kale be nata kuw kunamokaba bá, kata yak wanang kinim adikum kan ita alam aket kudaw bom leiw fen bom misunako, kalbiw iliso kuyamokaba ko.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Kaba kitid tabedom nadawo wabising tad natamawo,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dimas aka bakan dim kadák umi aket ki wananlaw tabu atin namadá Tesalonaikka bakan unane, Kadesen akal Galesia bakan unane, Taitas akal Dalmesia bakan una ausidiw,
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 kata Luk mada ata kuw nalaso be. Kale kaba tadaw kayo Mák ayo dew tadal kala. Watawo kaleyo bá, aka nam wok ken dakánamokaba kayo ko.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Naka Taikikas be dabadáli Efesis unse.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Kale kaba tadaw namti, nami gid lim Tadoás abiw kinim Kábas ami dim bu, kale kaba kudenam nadawe nalami fongtuw falalin buk kon so iniman kal gátom falalin buk so uyo fako kudenam tadal kala.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Kale Aleksanda ayen fu bom amkinin kinim, aka kukuw mafak seng kuw kananamába. Kale ami kananamusa be Kamok akal tad nadano sok gei daudokaba ko.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Be kaba kalawso kanamin kinim be dufo ata bom nadawo kala watawo kaleyo bá, aka num weng bakan kábuw uyo sakik ki utabe kala.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Kale kamakikiw aka kananam taba nalam adut bo nadinalo kanamsi kawák uyo kinim so mak nam kayak keidongin dako namadá sakabesidiw, kata naka Got gánlawino kinim bidi Got ata imkanamin kukuw mafak uyo lukuwá kudáyamokaba.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kata Kamok ata kuw nam kayak kei nadale alam kitid uyo kunamano, kayo naka adikum sung kidel uyo adikum Mifiw wanang kinim iliso ken bakoyami kidisiw ade naka iniman atud layon ami kail tem uyo Kamok ta bom kail bá takeikunamsa.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Kale Kamok aka adikum nam mafak dádumo kalin umi kail uyo bá takeikunamokaba ade atin namadew tam abid tikin kasák gu unokaba. Kale Kamok ami lamlam sun kuw biyámin um tem, wanang kinim iyo win sun kuw win kufáda bom bokabiw. Kale afan ko.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Naka Badasila so Akuila so keidiwe Aunesifodas muduw keidiw, kiba sidiwano, yaki ko.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Kale Edastas ayo Kodin abiw tein be ade naka Tadofimas ayo Miletas abiw kal asanano dabadá tasi.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kayo kaba gid am dánongin banim dakobe ki wabising tadal kala.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kale Kamok aka kam sinik so badane, min gelemin ukal kawso budu audin kala.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.