2 Timóteo 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Natim Got so Yesus Kadais so imi kin dim kadákal Yesus ayo wanang kinim adikum kaunsin bidiw so fikalesiw so iyo taktakokaba kala. Watawo kaleyo bá, aka Kamok kei tad kin modokaba, kayo naka weng kitid weng bakakabi ko.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Got weng uyo bakanal kala. Kale kaba Got weng bakanin uyo sun kuw fasko bom nadawe wanang kinim bakoyam beta kanamino, yak bom nadawe mafak keibiw uyo weng bakaya bom im kitid sánal kala. Kale kaba be atin dakbuyámin dukum so atin kalam kukumin leiw kidela aboyámin so tuw kanamal kala.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Kale atan mak eidon kalokabu, kabadák kinim iyo tatun weng kukubaw be kidilongin banim dako nadiwe ika ilim aket wananyabu ki abodum, kale nadiwade ika kukumin kinim seng imadew tad dáduwo, nulum kidilumo kanabuw uyo bakayamino kalanokabiw.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Kale ika tatun weng uyo kidiloluwo, kale mul wakumam nadiwade fasel sung uta kilung du kidi bom keimokabiw.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Kata kaba mew adikum idum tad kadák ababu uyo kidela uta bom nadawo kudew tabamal kala. Kaba kalam Got sung kidel dew kámin kinim kei badaw ki kei bom nadawe Got alami wok fakudawin kinim kei bom wok dudew tabe badawo kala.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Kale nalam biyámin bo Got wane ilulawin keisi. Kale kamane nalam bakan kadák kudáyamin atan ude mew tadu ka.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Naka nalami bude gelei kidel kuw gine nadine nalam biyaku tabesi uyo kudew tad kamkam wakadá kudáli. Kale naka nalam aket afan kalin uyo ken fakusi ka.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Kale kamane nami bu afan kudulokabi, kale mimin dok di kanam tabesi umi yán kai Kamok akal kidel kutinamsa ka. Kale be Kamok tatun taktakin kinim alata am afung am dánokabu kal kunamokaba. Kale be nata kuw kunamokaba bá, kata yak wanang kinim adikum kan ita alam aket kudaw bom leiw fen bom misunako, kalbiw iliso kuyamokaba ko.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Kaba kitid tabedom nadawo wabising tad natamawo,
9 Venha me ver logo que puder.
10 Dimas aka bakan dim kadák umi aket ki wananlaw tabu atin namadá Tesalonaikka bakan unane, Kadesen akal Galesia bakan unane, Taitas akal Dalmesia bakan una ausidiw,
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 kata Luk mada ata kuw nalaso be. Kale kaba tadaw kayo Mák ayo dew tadal kala. Watawo kaleyo bá, aka nam wok ken dakánamokaba kayo ko.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Naka Taikikas be dabadáli Efesis unse.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Kale kaba tadaw namti, nami gid lim Tadoás abiw kinim Kábas ami dim bu, kale kaba kudenam nadawe nalami fongtuw falalin buk kon so iniman kal gátom falalin buk so uyo fako kudenam tadal kala.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Kale Aleksanda ayen fu bom amkinin kinim, aka kukuw mafak seng kuw kananamába. Kale ami kananamusa be Kamok akal tad nadano sok gei daudokaba ko.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Be kaba kalawso kanamin kinim be dufo ata bom nadawo kala watawo kaleyo bá, aka num weng bakan kábuw uyo sakik ki utabe kala.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Kale kamakikiw aka kananam taba nalam adut bo nadinalo kanamsi kawák uyo kinim so mak nam kayak keidongin dako namadá sakabesidiw, kata naka Got gánlawino kinim bidi Got ata imkanamin kukuw mafak uyo lukuwá kudáyamokaba.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Kata Kamok ata kuw nam kayak kei nadale alam kitid uyo kunamano, kayo naka adikum sung kidel uyo adikum Mifiw wanang kinim iliso ken bakoyami kidisiw ade naka iniman atud layon ami kail tem uyo Kamok ta bom kail bá takeikunamsa.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Kale Kamok aka adikum nam mafak dádumo kalin umi kail uyo bá takeikunamokaba ade atin namadew tam abid tikin kasák gu unokaba. Kale Kamok ami lamlam sun kuw biyámin um tem, wanang kinim iyo win sun kuw win kufáda bom bokabiw. Kale afan ko.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Naka Badasila so Akuila so keidiwe Aunesifodas muduw keidiw, kiba sidiwano, yaki ko.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Kale Edastas ayo Kodin abiw tein be ade naka Tadofimas ayo Miletas abiw kal asanano dabadá tasi.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Kayo kaba gid am dánongin banim dakobe ki wabising tadal kala.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Kale Kamok aka kam sinik so badane, min gelemin ukal kawso budu audin kala.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.