2 Coríntios 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nalam nafadow kasal kiba, num aket kiba Got alam min gelemin ami wanang kinim gu Maseddoniya bakan tein bidiw kanoyamse uyo kal keidin kala.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Maseddoniya afan kalin ika idum dukum kuw imkukubu, kata ika ulum kano kalfal bom nadiwe ufek ufek banim, kata ika isom kei ufek ufek uyo seng kuw gelesiw.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Naka bakoyamon, be atin afan ika ufek ufek uyo aket banim kei nadiwe atin aiso kukáyamsiw, be ilim aket tei kanamumo kalin uta kanamsiw.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Kayo ika num dákadáyam dákadáyam bom nadiwe mun dáyam kiba au yakiwo, nuka Got kinim wanang Yuddia bakan bidiw iyo dakoyamumo, kalsiw.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Kale imi kanabiw be nuka mimin mak dok im diyam kanoyamino kalongin banim, kata ika kamakikiw ilim aket uyo Kamok kudaw nadiwe num aket kuyam audiwe Got alam aket so kanodino, yakano kayo ko.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kale nuka Taitas ufek ufek min gelemin wok kibiliwso mit keise ayo weng bakodaw daw kitid moduwo, aka kim dakoyama, kim ufek ufek min gelemin wok uyo adik kilálin kala.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Kiba kukuw adikum belami adik mita ifiw banim kidel kuw kanabiw ayo ki kilim Kadais afan kalin so kilim Kadais ami sung bakanin so kilim kal keimin so kilim kinim madik imi dakáyamin kukuw so num aket kukayamin so uta ken kanabiw. Kale nam aket kiba isom keiyámin kukuw uyo kanamin kala.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Naka be kano kuyamino kale eiya bom bakanyábi bá, kata wanang kinim madik ika atin afan ika gelebiw kayo kibil kilimi uyo kano gele bom nadiwe kaek fen im kanábiw be utam, kilim kanabiw ukal utam au nadiwo au nukul atin afan ken gelebuw be kalin kala.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Kale kiba Kamok Yesus Kadais ami min gelemin bo kilim kal, Kadais aka win so kinim kata, kimi luk uta aka mada win banim taw keise. Kadais ami madák win banim taw keise umi mit ayo kanodino kiwta matam win so keidino kale nadano kanose ko.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Yak itol mak be kiwsik gelemumo kanamsiw ade kiliwsik mit kei gelemsiw. Kayo nam aket belata kanamino. Yaki ayo ki
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 kamane kiba kilim wok mit keisidiw uyo adik wakadaliwo, beta kilim kanamumo kalin uyo kilim kukuw kanamin so kikiw keiduk kala. Kale be kilimi ufek ufek fakubidiw uta min gelemin ko.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Kiba ufek ufek mak min gelemumo, kaliw kaí, Got aka kim min gelemin uyo kutam am buyamokaba. Kale aka kilim ufek ufek so kei bom gelebiw uta ki afetokaba, kata yak madik ufek ufek so keidongin banim kei bom gelemongin banim dako be, beso afetokaba bá.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Num aket gelemin idum uyo adik kiwta faku tein bidiwe, madik ita duyo duyo bidiw keimodiw kala, kaleyo num aket adikum madik iso gelemin idum uyo taku madenin kala.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Kale kukuw be kanamin kale. Kamane kiwsik ufek ufek seng keibidiw kale kiwsik yak waktuwa bidiw iyo dakáyam sidiwe yanol isik ufek ufek seng keidiwe, kiwsik waktuwokabiw, be ikil yán ki dakoyamokabiw. Kale kiba be kanamokabiw, beta kukuw uyo ken kikiw yán teng keimokabiw ko.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Kale Got alam godin weng uyo bako nadule, “kinim kan ata seng kudew tadeba, aka sák seng kudew tad bid liklikba bá ade kinim kan ata katiw kudew tadeba, aka katiw kudew tad nadane waktuwanba bá. Kale makuw makuw iki ilimi kí dew tadebiw.” Kalesu.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Naka Got ken keiyo akbi watawo kaleyo bá, aka Taitas kanodawa kim aket bakanba uyo nalam kim aket bakanin taw kayo ko.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Taitas aka num weng kuw kidi tadono kanaba bá, kata aka alata aket kuyam tadono kale nadayo kayo ko.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Nuka Taitas ayo alam afadow Got wanang kinim gu tok bakadawábiw, aso dabadáluw tadokaba, be wataw ata bá, kinim ami wok fakudin ayo sung kidel umi sawa kidel gánin kinim kayo ko.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Got wanang kinim gu makuw makuw ika iliso kinim be nuso min gelemin kisol kudew yak Yedusalem afan kalin bidiw iyo dauyamino, kale walu daubiw. Kale nuka bemi kanabuw be, Kamok ami win dafodaw naduwe kukudaw atin nuka im dakoyamumo kale isko bidiwe kalin kala, kaleyo ko.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Nuka awak taw keimám bom min gelemin kisol dukum uyo fakubuduw, be watawo kaleyo bá, numi min gelemin kisol fakubuduw leiw uyo kinim mak weng fine so bakoyamodiwo, kale kanabuw.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Kale nuka Kamok ami kin dim so kinim imi kin dim so bo kukuw kidel kuw kanamumo kalbuw.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ade alo nuka nulum duw mak aka sun kuw fasko bom dakoyamono kanamala kinim alaso dabadáluw tadba. Am kukuw seng seng bo kana bada nuka atamomo, am aket be atin dakáyamongin kinim be, akeiyábuw. Ade aka atin kamane makso dakoyamono kanaba, watawo kaleyo bá, aka kim aket kuyamsa kayo ko.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Taitas ami sung atane, aka nami wok fakudin dákaw kei bom naso wok faku bom kim dakáyabuw. Afadow kasel madik im sung utane, iso unokabiw, ika Got wanang kinim gu ita walu imusidiw be, ika Kadais win kufádabiw kala.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Kale kinim alew bidi kilim aket dawkáyamin uyo kukuyam nadiw numi kim tok bakanin umi mit so uyo kukuyamiwo, Got wanang kinim gu makuw makuw ikal utam kal keidin kala.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.