2 Coríntios 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nalam nafadow kasal kiba, num aket kiba Got alam min gelemin ami wanang kinim gu Maseddoniya bakan tein bidiw kanoyamse uyo kal keidin kala.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Maseddoniya afan kalin ika idum dukum kuw imkukubu, kata ika ulum kano kalfal bom nadiwe ufek ufek banim, kata ika isom kei ufek ufek uyo seng kuw gelesiw.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Naka bakoyamon, be atin afan ika ufek ufek uyo aket banim kei nadiwe atin aiso kukáyamsiw, be ilim aket tei kanamumo kalin uta kanamsiw.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Kayo ika num dákadáyam dákadáyam bom nadiwe mun dáyam kiba au yakiwo, nuka Got kinim wanang Yuddia bakan bidiw iyo dakoyamumo, kalsiw.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Kale imi kanabiw be nuka mimin mak dok im diyam kanoyamino kalongin banim, kata ika kamakikiw ilim aket uyo Kamok kudaw nadiwe num aket kuyam audiwe Got alam aket so kanodino, yakano kayo ko.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Kale nuka Taitas ufek ufek min gelemin wok kibiliwso mit keise ayo weng bakodaw daw kitid moduwo, aka kim dakoyama, kim ufek ufek min gelemin wok uyo adik kilálin kala.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Kiba kukuw adikum belami adik mita ifiw banim kidel kuw kanabiw ayo ki kilim Kadais afan kalin so kilim Kadais ami sung bakanin so kilim kal keimin so kilim kinim madik imi dakáyamin kukuw so num aket kukayamin so uta ken kanabiw. Kale nam aket kiba isom keiyámin kukuw uyo kanamin kala.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Naka be kano kuyamino kale eiya bom bakanyábi bá, kata wanang kinim madik ika atin afan ika gelebiw kayo kibil kilimi uyo kano gele bom nadiwe kaek fen im kanábiw be utam, kilim kanabiw ukal utam au nadiwo au nukul atin afan ken gelebuw be kalin kala.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Kale kiba Kamok Yesus Kadais ami min gelemin bo kilim kal, Kadais aka win so kinim kata, kimi luk uta aka mada win banim taw keise. Kadais ami madák win banim taw keise umi mit ayo kanodino kiwta matam win so keidino kale nadano kanose ko.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Yak itol mak be kiwsik gelemumo kanamsiw ade kiliwsik mit kei gelemsiw. Kayo nam aket belata kanamino. Yaki ayo ki
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 kamane kiba kilim wok mit keisidiw uyo adik wakadaliwo, beta kilim kanamumo kalin uyo kilim kukuw kanamin so kikiw keiduk kala. Kale be kilimi ufek ufek fakubidiw uta min gelemin ko.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Kiba ufek ufek mak min gelemumo, kaliw kaí, Got aka kim min gelemin uyo kutam am buyamokaba. Kale aka kilim ufek ufek so kei bom gelebiw uta ki afetokaba, kata yak madik ufek ufek so keidongin banim kei bom gelemongin banim dako be, beso afetokaba bá.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Num aket gelemin idum uyo adik kiwta faku tein bidiwe, madik ita duyo duyo bidiw keimodiw kala, kaleyo num aket adikum madik iso gelemin idum uyo taku madenin kala.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Kale kukuw be kanamin kale. Kamane kiwsik ufek ufek seng keibidiw kale kiwsik yak waktuwa bidiw iyo dakáyam sidiwe yanol isik ufek ufek seng keidiwe, kiwsik waktuwokabiw, be ikil yán ki dakoyamokabiw. Kale kiba be kanamokabiw, beta kukuw uyo ken kikiw yán teng keimokabiw ko.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Kale Got alam godin weng uyo bako nadule, “kinim kan ata seng kudew tadeba, aka sák seng kudew tad bid liklikba bá ade kinim kan ata katiw kudew tadeba, aka katiw kudew tad nadane waktuwanba bá. Kale makuw makuw iki ilimi kí dew tadebiw.” Kalesu.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Naka Got ken keiyo akbi watawo kaleyo bá, aka Taitas kanodawa kim aket bakanba uyo nalam kim aket bakanin taw kayo ko.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Taitas aka num weng kuw kidi tadono kanaba bá, kata aka alata aket kuyam tadono kale nadayo kayo ko.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Nuka Taitas ayo alam afadow Got wanang kinim gu tok bakadawábiw, aso dabadáluw tadokaba, be wataw ata bá, kinim ami wok fakudin ayo sung kidel umi sawa kidel gánin kinim kayo ko.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Got wanang kinim gu makuw makuw ika iliso kinim be nuso min gelemin kisol kudew yak Yedusalem afan kalin bidiw iyo dauyamino, kale walu daubiw. Kale nuka bemi kanabuw be, Kamok ami win dafodaw naduwe kukudaw atin nuka im dakoyamumo kale isko bidiwe kalin kala, kaleyo ko.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Nuka awak taw keimám bom min gelemin kisol dukum uyo fakubuduw, be watawo kaleyo bá, numi min gelemin kisol fakubuduw leiw uyo kinim mak weng fine so bakoyamodiwo, kale kanabuw.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kale nuka Kamok ami kin dim so kinim imi kin dim so bo kukuw kidel kuw kanamumo kalbuw.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ade alo nuka nulum duw mak aka sun kuw fasko bom dakoyamono kanamala kinim alaso dabadáluw tadba. Am kukuw seng seng bo kana bada nuka atamomo, am aket be atin dakáyamongin kinim be, akeiyábuw. Ade aka atin kamane makso dakoyamono kanaba, watawo kaleyo bá, aka kim aket kuyamsa kayo ko.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Taitas ami sung atane, aka nami wok fakudin dákaw kei bom naso wok faku bom kim dakáyabuw. Afadow kasel madik im sung utane, iso unokabiw, ika Got wanang kinim gu ita walu imusidiw be, ika Kadais win kufádabiw kala.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kale kinim alew bidi kilim aket dawkáyamin uyo kukuyam nadiw numi kim tok bakanin umi mit so uyo kukuyamiwo, Got wanang kinim gu makuw makuw ikal utam kal keidin kala.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.