2 Coríntios 8
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF
1 Nalam nafadow kasal kiba, num aket kiba Got alam min gelemin ami wanang kinim gu Maseddoniya bakan tein bidiw kanoyamse uyo kal keidin kala.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Maseddoniya afan kalin ika idum dukum kuw imkukubu, kata ika ulum kano kalfal bom nadiwe ufek ufek banim, kata ika isom kei ufek ufek uyo seng kuw gelesiw.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Naka bakoyamon, be atin afan ika ufek ufek uyo aket banim kei nadiwe atin aiso kukáyamsiw, be ilim aket tei kanamumo kalin uta kanamsiw.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Kayo ika num dákadáyam dákadáyam bom nadiwe mun dáyam kiba au yakiwo, nuka Got kinim wanang Yuddia bakan bidiw iyo dakoyamumo, kalsiw.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Kale imi kanabiw be nuka mimin mak dok im diyam kanoyamino kalongin banim, kata ika kamakikiw ilim aket uyo Kamok kudaw nadiwe num aket kuyam audiwe Got alam aket so kanodino, yakano kayo ko.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Kale nuka Taitas ufek ufek min gelemin wok kibiliwso mit keise ayo weng bakodaw daw kitid moduwo, aka kim dakoyama, kim ufek ufek min gelemin wok uyo adik kilálin kala.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Kiba kukuw adikum belami adik mita ifiw banim kidel kuw kanabiw ayo ki kilim Kadais afan kalin so kilim Kadais ami sung bakanin so kilim kal keimin so kilim kinim madik imi dakáyamin kukuw so num aket kukayamin so uta ken kanabiw. Kale nam aket kiba isom keiyámin kukuw uyo kanamin kala.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Naka be kano kuyamino kale eiya bom bakanyábi bá, kata wanang kinim madik ika atin afan ika gelebiw kayo kibil kilimi uyo kano gele bom nadiwe kaek fen im kanábiw be utam, kilim kanabiw ukal utam au nadiwo au nukul atin afan ken gelebuw be kalin kala.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Kale kiba Kamok Yesus Kadais ami min gelemin bo kilim kal, Kadais aka win so kinim kata, kimi luk uta aka mada win banim taw keise. Kadais ami madák win banim taw keise umi mit ayo kanodino kiwta matam win so keidino kale nadano kanose ko.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Yak itol mak be kiwsik gelemumo kanamsiw ade kiliwsik mit kei gelemsiw. Kayo nam aket belata kanamino. Yaki ayo ki
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 kamane kiba kilim wok mit keisidiw uyo adik wakadaliwo, beta kilim kanamumo kalin uyo kilim kukuw kanamin so kikiw keiduk kala. Kale be kilimi ufek ufek fakubidiw uta min gelemin ko.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Kiba ufek ufek mak min gelemumo, kaliw kaí, Got aka kim min gelemin uyo kutam am buyamokaba. Kale aka kilim ufek ufek so kei bom gelebiw uta ki afetokaba, kata yak madik ufek ufek so keidongin banim kei bom gelemongin banim dako be, beso afetokaba bá.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Num aket gelemin idum uyo adik kiwta faku tein bidiwe, madik ita duyo duyo bidiw keimodiw kala, kaleyo num aket adikum madik iso gelemin idum uyo taku madenin kala.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Kale kukuw be kanamin kale. Kamane kiwsik ufek ufek seng keibidiw kale kiwsik yak waktuwa bidiw iyo dakáyam sidiwe yanol isik ufek ufek seng keidiwe, kiwsik waktuwokabiw, be ikil yán ki dakoyamokabiw. Kale kiba be kanamokabiw, beta kukuw uyo ken kikiw yán teng keimokabiw ko.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Kale Got alam godin weng uyo bako nadule, “kinim kan ata seng kudew tadeba, aka sák seng kudew tad bid liklikba bá ade kinim kan ata katiw kudew tadeba, aka katiw kudew tad nadane waktuwanba bá. Kale makuw makuw iki ilimi kí dew tadebiw.” Kalesu.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Naka Got ken keiyo akbi watawo kaleyo bá, aka Taitas kanodawa kim aket bakanba uyo nalam kim aket bakanin taw kayo ko.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Taitas aka num weng kuw kidi tadono kanaba bá, kata aka alata aket kuyam tadono kale nadayo kayo ko.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Nuka Taitas ayo alam afadow Got wanang kinim gu tok bakadawábiw, aso dabadáluw tadokaba, be wataw ata bá, kinim ami wok fakudin ayo sung kidel umi sawa kidel gánin kinim kayo ko.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Got wanang kinim gu makuw makuw ika iliso kinim be nuso min gelemin kisol kudew yak Yedusalem afan kalin bidiw iyo dauyamino, kale walu daubiw. Kale nuka bemi kanabuw be, Kamok ami win dafodaw naduwe kukudaw atin nuka im dakoyamumo kale isko bidiwe kalin kala, kaleyo ko.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Nuka awak taw keimám bom min gelemin kisol dukum uyo fakubuduw, be watawo kaleyo bá, numi min gelemin kisol fakubuduw leiw uyo kinim mak weng fine so bakoyamodiwo, kale kanabuw.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Kale nuka Kamok ami kin dim so kinim imi kin dim so bo kukuw kidel kuw kanamumo kalbuw.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ade alo nuka nulum duw mak aka sun kuw fasko bom dakoyamono kanamala kinim alaso dabadáluw tadba. Am kukuw seng seng bo kana bada nuka atamomo, am aket be atin dakáyamongin kinim be, akeiyábuw. Ade aka atin kamane makso dakoyamono kanaba, watawo kaleyo bá, aka kim aket kuyamsa kayo ko.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Taitas ami sung atane, aka nami wok fakudin dákaw kei bom naso wok faku bom kim dakáyabuw. Afadow kasel madik im sung utane, iso unokabiw, ika Got wanang kinim gu ita walu imusidiw be, ika Kadais win kufádabiw kala.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Kale kinim alew bidi kilim aket dawkáyamin uyo kukuyam nadiw numi kim tok bakanin umi mit so uyo kukuyamiwo, Got wanang kinim gu makuw makuw ikal utam kal keidin kala.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.