2 Coríntios 6

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuka Got so makuw wok fakudin kinim kayo nuka munyamuwo, kiba min gelemin Got ami dim kudusidiw uyo kudálodiw banim keidin kala. Watawo kaleyo bá, kiba alo bo kudáliw kaí, be ituwa kudálokabiw kala.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Got ami godin weng uyo bako nadule,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Num aket nuka num wok fakubuduw bewok masi wanang kinim mafak so mak atamodiwo kalbuw, kayo nuka wanang kinim gal sasonim kuyam leiw atiyamoduwo kanabuw.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Kata num kukuw kanabuw be kuku nuka Got alam wok fakudino kalbuw, be ufek ufek fitin dukum kukayabidiw bo keno kalin so idum dukum kudamin so kál funin so uyo dakbu kufo kudew tabesuw.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Kale kinim ika yanfau bom imadew tam kalabus am imti bidiw, kinim gu madik itane num kus itam yanfaumsiw, wok dukum kuw fit bom naduwe imin tew teinámin so kinok dudongin banim keiyámin so uyo kanamusuw.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Kata nuka ulum kanom baim banim leiw kidel abo biyámin so nulum kal keimin so dakbu teinámin so nulum weng yáw bakanin so be nuka Got Sinik Abem dim kukumusuw ade atin kudawa kudawin tatun so
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 weng tatun kuw bakanin so Got ami kitid dim teinámin so uta kanamusuw. Kale Got kukuw kidel tuw uta numi wasi ginanin gelei bil. Kale nuka umi tuw nulum kál ged mo naduwe wasi im adim isko unebuw kala.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Kinim wanang madik ika num win kufáyamábiw, kata madik itane fatom dawkáyamábiw. Kinim wanang madik ika num sung kidel bakamaliw, kata madik itane weng fine dawkáyamábiw ade kinim wanang madik ika bako, ‘nuka ibakanino,’ yakanaliw, kata nuka weng tatun kuw bakanaluw ka.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Ade kinim wanang madik ika bakoyam, “ika win finin banim.” Yakanábiw, kata wanang kinim madik itane itam, ika win finino, yakanaliw. Nuka mewso fikalongin keibuw, kata kiba itamiw, nuka ulum kano kaunsin buduw ka, kalbiw, nuka sok gei imusiw, kata yanbidongin banim keisiw.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Nuka aket mafak mafak auyamába, kata nuka atin kalfalábuw. Nuka win banim keiyábuw, kata nuka wanang kinim kanoyamuw afan kalin kitid seng kuduyábiw. Nuka ufek ufek banim, kata Got ami ufek ufek uta seng fakubuduw ko.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Nulum duw ifin Kodin abiw bidiw kiba, num weng dikal banim adik dakat bakoyamsuw ade num aket adik bámadá kuyamsuw.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Num kim aket funin uyo kudálongin banim, kata kiwta num aket funin dako kudásiw ko.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Kamane naka kiba atin nalam muduw taw keiyam nadi weng bakayabi ko. Naka dákadámiyo kiba numi aket dukum kuw dawkáyamábuw taw kibil num aket dukum kuw dawkáyamin kala.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Kiba yak kan ita afan kalongin banim itaw kikiw bá kala, kale kiba iso wok makuw fakanin bá, watawo kaleyo bá, kidel so mafak so uyo alew kikiw makuw bá ade eidin so midilin so bidi ken alew kikiw makuw bá.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Kadais so Mafakim so iyo alew makuw keidoliw banim. Ken kinim Kadais afan kalba ami aket fukanin be kinim afan kalongin banim ami aket fukanin taw keidomane?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Got ami Yol am be, Got so ibakanin got so ken alew aket makuw keidoliw banim. Kale Got am Yol am ade nuta ka. Got ami godusa weng uyo bako nadule “naka ilim iwyak tem kal bom iliso ká bom nadi nata ilim Got keidokabi ika nalam kinim wanang keidokabiwo.” Kalesa.
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Ade Kamok dukum ayo bako,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Ade naka kimi kalaw keidokabi, á kiwtane nami muduw keidokabiw.”
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.