2 Coríntios 6

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuka Got so makuw wok fakudin kinim kayo nuka munyamuwo, kiba min gelemin Got ami dim kudusidiw uyo kudálodiw banim keidin kala. Watawo kaleyo bá, kiba alo bo kudáliw kaí, be ituwa kudálokabiw kala.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Got ami godin weng uyo bako nadule,
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Num aket nuka num wok fakubuduw bewok masi wanang kinim mafak so mak atamodiwo kalbuw, kayo nuka wanang kinim gal sasonim kuyam leiw atiyamoduwo kanabuw.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Kata num kukuw kanabuw be kuku nuka Got alam wok fakudino kalbuw, be ufek ufek fitin dukum kukayabidiw bo keno kalin so idum dukum kudamin so kál funin so uyo dakbu kufo kudew tabesuw.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Kale kinim ika yanfau bom imadew tam kalabus am imti bidiw, kinim gu madik itane num kus itam yanfaumsiw, wok dukum kuw fit bom naduwe imin tew teinámin so kinok dudongin banim keiyámin so uyo kanamusuw.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Kata nuka ulum kanom baim banim leiw kidel abo biyámin so nulum kal keimin so dakbu teinámin so nulum weng yáw bakanin so be nuka Got Sinik Abem dim kukumusuw ade atin kudawa kudawin tatun so
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 weng tatun kuw bakanin so Got ami kitid dim teinámin so uta kanamusuw. Kale Got kukuw kidel tuw uta numi wasi ginanin gelei bil. Kale nuka umi tuw nulum kál ged mo naduwe wasi im adim isko unebuw kala.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Kinim wanang madik ika num win kufáyamábiw, kata madik itane fatom dawkáyamábiw. Kinim wanang madik ika num sung kidel bakamaliw, kata madik itane weng fine dawkáyamábiw ade kinim wanang madik ika bako, ‘nuka ibakanino,’ yakanaliw, kata nuka weng tatun kuw bakanaluw ka.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Ade kinim wanang madik ika bakoyam, “ika win finin banim.” Yakanábiw, kata wanang kinim madik itane itam, ika win finino, yakanaliw. Nuka mewso fikalongin keibuw, kata kiba itamiw, nuka ulum kano kaunsin buduw ka, kalbiw, nuka sok gei imusiw, kata yanbidongin banim keisiw.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Nuka aket mafak mafak auyamába, kata nuka atin kalfalábuw. Nuka win banim keiyábuw, kata nuka wanang kinim kanoyamuw afan kalin kitid seng kuduyábiw. Nuka ufek ufek banim, kata Got ami ufek ufek uta seng fakubuduw ko.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Nulum duw ifin Kodin abiw bidiw kiba, num weng dikal banim adik dakat bakoyamsuw ade num aket adik bámadá kuyamsuw.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Num kim aket funin uyo kudálongin banim, kata kiwta num aket funin dako kudásiw ko.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Kamane naka kiba atin nalam muduw taw keiyam nadi weng bakayabi ko. Naka dákadámiyo kiba numi aket dukum kuw dawkáyamábuw taw kibil num aket dukum kuw dawkáyamin kala.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Kiba yak kan ita afan kalongin banim itaw kikiw bá kala, kale kiba iso wok makuw fakanin bá, watawo kaleyo bá, kidel so mafak so uyo alew kikiw makuw bá ade eidin so midilin so bidi ken alew kikiw makuw bá.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Kadais so Mafakim so iyo alew makuw keidoliw banim. Ken kinim Kadais afan kalba ami aket fukanin be kinim afan kalongin banim ami aket fukanin taw keidomane?
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Got ami Yol am be, Got so ibakanin got so ken alew aket makuw keidoliw banim. Kale Got am Yol am ade nuta ka. Got ami godusa weng uyo bako nadule “naka ilim iwyak tem kal bom iliso ká bom nadi nata ilim Got keidokabi ika nalam kinim wanang keidokabiwo.” Kalesa.
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Ade Kamok dukum ayo bako,
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Ade naka kimi kalaw keidokabi, á kiwtane nami muduw keidokabiw.”
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.