2 Coríntios 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kayo Got alam aket budunin dim sung kidel uyo kudew yak madik imi bakanyam kámino, kale bemi wok uyo num kuyamsa, kayo nuka be kudáloduw banim.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Nuka iwál ufek ufek kanamin kukuw so fatomso kukuw kanamin so uyo ibik dumamsuw. Kayo nuka Got weng tuw mak ibakoyamongin banim ade mak kasen kasen bom faltiyamongin banim. Kata nuka atin Got weng ulum watawo kalbu uta kuw bakanábuw. Beta kana bom naduwo nulumi uyo kinim kukuyam nuka kana kanodin kinimo, yakin. Kale ikil ilita ken aket tem kal kei nadiwo au yaknodin uta mafak yaknodin uta kidel kale nadiwo kal keidomo, ika Got ami kin dim be nuka kinim kidel ka. Yakokabiw kala.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Kale sung kidel numi bakan kábuw be wánin kaí, be yak wanang kinim kan ita Got kail bá takeikuyamongin banim, ita kuw wánin keiyámsu ka.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Ika afan kalongin banim, watawo kaleyo bá, Mafakim bakan dim kin mobe tabe imi kal keimin uyo akiyama. Aka imadálano, yakom tad ilim dim eidanba ayo kal keidoliw banim keiyábiw. Bemi yakom be sung kidel Kadais ami lamlam. Kale Kadais be atin Got alam kit ka.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Nuka nulum sung uta bakanyam kábuw bá, kata nuka bakan ká bom Yesus be Kamoko, kalbuw ade nuka Kadais ami luk kimi wok fakuyamámino, kalbuw.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Kale kamakikiw Got ayo bako, “midilin tem be lánámako!” Kalane, lánsa. Kale bemi kanosa Got makuw alata ki lánin dew tad numi aket tem lána kukáyaba. Kale lánin be alata ken au yakano kal keidomo Got ami lamlam uyo kudew yak Kadais dim kal yakobe ka. Kalbuw ko.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Nuka dal ket taw kikiláw balut, kata Got ayo ami ufek ufek yáw man kidelok uyo kudew yak num kidin tem kal kutiba, be lánin so kitid amsun so uta kala, kaleyo uta kuku naduno be Got alam ufek ufek adik dáw, be numi bá. Kalbu.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Nuka idum seng seng falala imubu, kata uta uta keidomu banim ade nuka amon dá yaknodokabuwe kaleyábuw, kata nuka nulum mimin uyo kudálongin banim keiyábuw ade
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 kinim wanang num kukuw mafak kanayamámaliw, kata Got aka imadáyamala bá. Ika yanbidumo kale fau bi imuyámaliw, kata kimi kaleyámaluw bá.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Sun kuw nuka fikalongin umi idum taw uyo Yesus kanodawsiw taw kanayamábiw, be kanaya bidiwo, ita itam kal keidomo, nuka Got Yesus fikala tá dafose umi kitid uyo num kidin tem kal bom im kitid sán badano, kanabiw ka. Yakin kala.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Nuka kaunsin teinbuduw, kata sun kuw Kadais ami luk uta nuka idum kufo kámaluw. Ade yankabidiw kimi kalongin taw keiyámaluw, kata bo kanoduwo, kinim wanang Yesus ami biyámin uyo num kikiláw dam dim kal misunako kaleyo ko.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Kale nuka kim sun biyámin kudulino kalin luk beta nuka sun kuw yak fikalanin bán dim tein tadanusuw.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Got ami godin weng uyo bako, “naka afan kalebi, kayo naka bakanbino.” Kalesu. Ade num afan kalin be weng bakosu ulutaw kayo bakanokabuw.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Watawo kaleyo bá, nuka nulum kal keidomo, Got aka Kamok Yesus tá dafosa, alataw be ki nuka alaso tá ifoda kaunokabuw. Ade Got aka atin kiwso nuso adikum makuw imadew maek Got alam mit tem tadokaba.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Kayo be adikum kim luk kanosu. Kanoduno kinim seng seng Got alam min gelemin uyo ken kudu nadiwo seng kuw Got ken keiyo, ak bom tam so tam so win kufádawin kala.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Kale nuka kanam tow kudálongin banim keisuw, be watawo kaleyo bá, nulum dam bude faselan tad bom kal balutan tadbu, kata Got aka num alokso biyámin kukuw uyo ulum kano sun kuw, kuw kitid sányaba.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Nulum idum kál funin kudábuw mada bo kikiláw ade mada bo katiw kala kalbuw. Watawo kaleyo bá, nuka idum buso Got ami lamlam sun biyámin so kuw lako kal keidomo idum bo mada kikiláw, kata lamlam uta atin dukum kayo nuka usono kaloluw banim.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Kayo nuka kin kudew yak ufek ufek utamanbuw umi dimam buduw bá, kata nuka yak ufek ufek wánabu umi kin dimam buduw, be watawo kaleyo bá, ufek ufek utamanbuw mada bo kikiláw, kata yak ufek ufek num kin utamongin banim uta ki sun bokabu kayo ko.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.