2 Coríntios 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kim aket nuka alo mit kei nulum tok bakanumo kanabuwe? Bá be. Nuka kinim madik imi ilim tok bakayamin sauk kon weng kuyamábiw taw bá. Ade num aket kiba num tok bakanin sauk kon mak goduyamino, kalbuw bá.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Num aket sauk kon kudumo kalbuw ade kinim kiliwta ka. Kale wanang kinim adikum ika kaek fen kimi aket tem alokso kukuw kidel keisidiw, uta utam kal keidomo, nuka kim tem kawák be wok kidel fakusiw ka. Yakokabiw.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Kata kiwta kuku nadiwo kiba Kadais ami sauk kon numi dim kudála tasu. Kale sok kon bela ben tuw godusa bá, kata be Got sun biyámin sinik tuw godusa. Kale be tum kom dim kal godusa bá, be dew yak wanang kinim aket tem kal godusa ko.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Nuka be ken kano bakanoduw ka. Watawo kaleyo bá, nuka be atin nulum kal keidomo, Got aka ken Kadais dim be kanodoma ka.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Naka bemi weng dam be nuka ken bako naduw nukul ken nulufin wok fakudoluwo, kale bakanbi bá. Be Got alafin ken mew numi adikum kanabuw uyo akis moyama kanamoduw ko.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Got alata nuka kanoyama ken, alamiyo alokso abino kalin alam wanang kinim so kidel kuse umi wok fakudino, yakeise. Kale alokso abino kalin be sawa abem godusiw, ata bá, be Sinik Abem ami dim kal tadeba. Sawa abem godusiw bo fikalanámin kudew tasu, kata Sinik Abem ata sinik so biyámin uyo kukáyaba.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Sawa abem bo tum dim kal goda kusiw ade Got ami sawa uyo kuyam kei badane lamlam uyo maek tasu. Mosus ami kibi lamlam dukum uyo katiwan dák dák buduno, kata Isadael wanang kinim iyo ken ami kibi uyo kidela kaek fen atamodiw banim keiyámsiw. Kata alo sawa abem umi wok bo fikalanámin kudew tademin, kata uka kanodin lamlam so kudew tasu namti,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Sinik Abem ami alokso abino kalin dew tadeba umi lamlam uta atin afan tam so dukum ka.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Mosus ami sawa be wanang kinim taktak imu kiba ban keibiw, kale fikalokabiwo kalin, kata uka lamlam so keimin, alo alokso abino kalin umi wanang kinim kanoyamu Got kin dim kidel keibiw umi lamlam utane atin afan dil umi lamlam be akamam tam so dukum ko.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Nuka dil umi abino kalin so alokso abino kalin so uyo kuw lako utamum kaloluw, be kano utamomo dil umi abino kalin umi lamlam be banimasu ka. Kaloluw ka. Watawo kaleyo bá, alokso abino kalin umi lamlam be atin tamso dukum.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Kaleyo alo dil abino kalin banimasu be lamlam so namti, á alokso abino kalin ulum kano sun alin umi lamlam uta atin tam so dukum ka.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Kale nuka alokso abino kalin be numi mimin dok diyamin kayo nuka atud fakadá tein bom Got weng bakanbuw.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Kale nuka Mosus ami lamlam katiwan abe budu fingán bom Isadael kinim wanang utam ami lamlam be katiwan abebu be nakodiwo, kale ilim kál kudew yak alam kibi akiyámsa taw bá.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Isadael kayak im aket fukanin bo angwá ilim kal kin atiyamin taw auda, ika dil abino kalin uyo suwayo kímámsiw so kamane kíbiw so be ika mak kal keidoliw banim, kata ika afan dák made Kadais atamokabiw, beta kuw afan ilim kál imi kin atisu uyo fidkan kei yakinu, ken utam kal keidokabiw.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Kata kamane so ika Mosus sawa abem kíbiw be imi aket fukanin uyo ilim kál atidin taw keidano, ika ken kal keidongin banim keibidiw kala.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Kata kinim aka aket falmek Kamok atamokaba, beta Got tabe ilim kal taw yak kinim alam aket fukanin atidawsu uyo kukan keidawokaba.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Kamok aka alata Sinik Abem. Ade Sinik Abem so aka yak kan kinim ami aket tem teina be, aka Mosus ami sawa abem akfak teinámin kinim bá, kata aka gulbal kinim.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Kala kaleyo adikum nuka maek Kadais ami mit tem taduwe, numi kin atiyamsu uyo takan kei banimasu, kayo nuka Kamok ami lamlam uyo kudew tad nulumal dákabu. Nuka kinim kukum kei Kamok Yesus alataw keibuw. Kale nuka lamlam seng seng uyo kudá bom naduwe ulum kano kinim kukuw kei kei abebuw, be Kamok aka Sinik Abem ade alimiyo kal tadebu.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.