2 Coríntios 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kim aket nuka alo mit kei nulum tok bakanumo kanabuwe? Bá be. Nuka kinim madik imi ilim tok bakayamin sauk kon weng kuyamábiw taw bá. Ade num aket kiba num tok bakanin sauk kon mak goduyamino, kalbuw bá.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Num aket sauk kon kudumo kalbuw ade kinim kiliwta ka. Kale wanang kinim adikum ika kaek fen kimi aket tem alokso kukuw kidel keisidiw, uta utam kal keidomo, nuka kim tem kawák be wok kidel fakusiw ka. Yakokabiw.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Kata kiwta kuku nadiwo kiba Kadais ami sauk kon numi dim kudála tasu. Kale sok kon bela ben tuw godusa bá, kata be Got sun biyámin sinik tuw godusa. Kale be tum kom dim kal godusa bá, be dew yak wanang kinim aket tem kal godusa ko.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Nuka be ken kano bakanoduw ka. Watawo kaleyo bá, nuka be atin nulum kal keidomo, Got aka ken Kadais dim be kanodoma ka.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Naka bemi weng dam be nuka ken bako naduw nukul ken nulufin wok fakudoluwo, kale bakanbi bá. Be Got alafin ken mew numi adikum kanabuw uyo akis moyama kanamoduw ko.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Got alata nuka kanoyama ken, alamiyo alokso abino kalin alam wanang kinim so kidel kuse umi wok fakudino, yakeise. Kale alokso abino kalin be sawa abem godusiw, ata bá, be Sinik Abem ami dim kal tadeba. Sawa abem godusiw bo fikalanámin kudew tasu, kata Sinik Abem ata sinik so biyámin uyo kukáyaba.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Sawa abem bo tum dim kal goda kusiw ade Got ami sawa uyo kuyam kei badane lamlam uyo maek tasu. Mosus ami kibi lamlam dukum uyo katiwan dák dák buduno, kata Isadael wanang kinim iyo ken ami kibi uyo kidela kaek fen atamodiw banim keiyámsiw. Kata alo sawa abem umi wok bo fikalanámin kudew tademin, kata uka kanodin lamlam so kudew tasu namti,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Sinik Abem ami alokso abino kalin dew tadeba umi lamlam uta atin afan tam so dukum ka.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Mosus ami sawa be wanang kinim taktak imu kiba ban keibiw, kale fikalokabiwo kalin, kata uka lamlam so keimin, alo alokso abino kalin umi wanang kinim kanoyamu Got kin dim kidel keibiw umi lamlam utane atin afan dil umi lamlam be akamam tam so dukum ko.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Nuka dil umi abino kalin so alokso abino kalin so uyo kuw lako utamum kaloluw, be kano utamomo dil umi abino kalin umi lamlam be banimasu ka. Kaloluw ka. Watawo kaleyo bá, alokso abino kalin umi lamlam be atin tamso dukum.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Kaleyo alo dil abino kalin banimasu be lamlam so namti, á alokso abino kalin ulum kano sun alin umi lamlam uta atin tam so dukum ka.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Kale nuka alokso abino kalin be numi mimin dok diyamin kayo nuka atud fakadá tein bom Got weng bakanbuw.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Kale nuka Mosus ami lamlam katiwan abe budu fingán bom Isadael kinim wanang utam ami lamlam be katiwan abebu be nakodiwo, kale ilim kál kudew yak alam kibi akiyámsa taw bá.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Isadael kayak im aket fukanin bo angwá ilim kal kin atiyamin taw auda, ika dil abino kalin uyo suwayo kímámsiw so kamane kíbiw so be ika mak kal keidoliw banim, kata ika afan dák made Kadais atamokabiw, beta kuw afan ilim kál imi kin atisu uyo fidkan kei yakinu, ken utam kal keidokabiw.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Kata kamane so ika Mosus sawa abem kíbiw be imi aket fukanin uyo ilim kál atidin taw keidano, ika ken kal keidongin banim keibidiw kala.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Kata kinim aka aket falmek Kamok atamokaba, beta Got tabe ilim kal taw yak kinim alam aket fukanin atidawsu uyo kukan keidawokaba.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Kamok aka alata Sinik Abem. Ade Sinik Abem so aka yak kan kinim ami aket tem teina be, aka Mosus ami sawa abem akfak teinámin kinim bá, kata aka gulbal kinim.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Kala kaleyo adikum nuka maek Kadais ami mit tem taduwe, numi kin atiyamsu uyo takan kei banimasu, kayo nuka Kamok ami lamlam uyo kudew tad nulumal dákabu. Nuka kinim kukum kei Kamok Yesus alataw keibuw. Kale nuka lamlam seng seng uyo kudá bom naduwe ulum kano kinim kukuw kei kei abebuw, be Kamok aka Sinik Abem ade alimiyo kal tadebu.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.