2 Coríntios 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Naka Faul Got alata walunamudano Yesus ami weng dew kámin kinim keisi so nulum nafadow Timoti alaso, nuta sauk kon bela godu, Got ami wanang kinim gu Kodin abiw teinbidiw so adikum Got wanang kinim Akeisia bakan bidiw so kimino, kale dauyamuw ko.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Natim Got so Kamok Yesus Kadais so imi min gelemin so aket dakbuyamin so uyo dauyamin kala.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Kale nuka Got nulum Kamok Yesus Kadais ami Alaw win kufádawum kala. Aka aket budunin mit kayak ade aka ilil dudáyamin mit kayakim.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ade yaknámin atan kal nuka idum kudokabuw, aka ilil dudáyaba, kayo nuka ken yak madik imi idum kuduliw uyo nuka ken ilil dudáyamokabuw. Kale be Got alam ilil dudáyam kámin kuyamsa tuw nuka ken ilil dudáyamokabuw.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Nuka Kadais ami kál funin seng kuduse uta nukul nuluso kál funin seng kudanbuw. Kale ulutaw ki, Kadais alam dim nuka ilil dudámin uyo seng kuw kudanbuw.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Nuka kál funin so keiduw namti, beta kanoduwo, kiba ken ilil dudáyamin so kail bá takeikuyámin so uyo kudulin kala. Got nulum ilil dudáyaba namti, ayo kiliwso ilil dudáyamokaba. Beta tabe dakáyamano, dakbudokabiw ade numi kál funin kudew tabesuw taw kibil kál funin uyo kudew tabokabiw ko.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Num mimin dok kim dibuduw be atin kitid, kale kiba numi kál funin kudabuw taw kibil kiliwso kál funin kudokabiw uyo kiba ken kitid tabe todokabiw, kalesuw. Watawo kaleyo bá, kiba numi ilil dudáyamin kudanbuw taw kibil kiliwso kudokabiw.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Nuka ayo bakoyamum, nulum nafadow kasal, num Eisa bakan idum kudusuw uyo afalik, kayo nuka idum tabe yongin taw keisu.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Atin afan nulum aket tem bude atin kamane kál fikalonginamuwe, kale suduw. Kata bo kanoduyo nuka kin umak nulumi diyámin uyo kudá, kin umak Got didawino kaleyo kanosu, watawo kaleyo bá, aka wanang kinim fikaliw ifoda matam sinik kiwa imkanin Got.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Kale ata numi abin mafak teinámin umi kudew yak fikalanámin dibu umi kail uyo bá takeikuyamse ade aka ulum kano watakayamokaba ade aka kim wis sánlawin dim nuka kin umak am diduw alo watakoyamokaba.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Kale wanang kinim seng iyo, Got ken keiyo, akokabiw, watawo kaleyo bá, kinim wanang seng ika num luk Got wis sánlabidiw kidi yán kiba kayo ko.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Num tok bakanin uyo ki num adikum bakan kadák umi ufek ufek kanam kámin so nulum ufek ufek adikum weng tatun bakam kámusuw, be Got alamiyo kal aket kidel dekuyámin uyo kudu naduwo kanamusuw. Kale be kanam kanam atin kiwso duw kei naduwo be kanamusuw. Kale be Got alam min gelemin tuw kanamusuw, kata be bakan dim kadák umi kal keimin tuw kanamusuw bá. Kale naka be nalam aket fukanin adikum bako atin afan kali.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Kale be nuka kano sauk kon godu bakoyamuwo, kibil kano atam kal keidin kala.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Kaleyo num mimin dok diyámin ayo ki kiba num sung madik mak kal keibiw, kayo kiba am mak dánokaba kawák numi sung adikum uyo kidela dakat kale kal keidokabiw. Kale bemi kanodokabiw, be am mak dána Yesus Kadais asiki tadokaba kawákal kiba num kalfalyam bidiw nukul kimi kalfalyam buduw keimokabuw ko.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Kilim kal, nam aket tet dau kanodokabi kalbi, be atin aket fukanin kitid dukum kei bom kanabi. Kale nami weng gudulin be kinim Got Sinik banim imi aket kidela fukan dá weng gudulongin banim keimaliw taw bá. Ika sák bako, “au” kalebiw, alo “báyo” kalebiw, keimaliw.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Kata kiba ken Got afan kaloliw nam, nam weng ding umtiyamasi be naka “au” kalebi ade alo “báyo” kalebi, keimomi bá ka. Kalokabiw.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Watawo kaleyo bá, Sailas so Timoti so naso nikil numi Yesus Kadais Got man ami sung bakanyam kámsuw be, “au” kal bom “bá” kal bom keimin umi sung ata bakayamsuw bá. Kata Kadais be Got ami “au” kalin kuw kala.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Kaleyo Kadais ata Got ami adikum weng takadámin “au” kalin ka. Bemi mit ata Yesus Kadais ami sok dim nuka bako, “afan kanoduk,” kalom Got win dafodawábuw.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ade be Got alata kiwso nuso Yesus so makuw kei im kitid mo nadane Sinik Abem num kiwa imuse,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 be “kiba nalamino” kale sikit aneyak num dim teiyamin keise. Kale am dim kal nuka atin nulum kal keidomo adikum Got weng takadáyamsa uyo kudokabuw ka, kalum kala.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Naka be bakoyamon ade Got dákadálawino, ata nam kin walamin kei nadano be afano, kalokaba. Nami asiki tad Kodin abiw dukum tadongin banim be wataw ata bá, nam aket idum dawkáyamomi bo báyo, kale nadino kayo ko.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Nuka kim afan kalin uyo nuta kin mo bom beta kano nadiwo afan kalin yakbuw bá. Be watawo kaleyo bá, kilim afan kalin uyo ken kitid tabesa, kata nuka kim kalfalin luk buta nuka kiliwso makuw wok fakubuduw ko.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.