2 Coríntios 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naka Faul Got alata walunamudano Yesus ami weng dew kámin kinim keisi so nulum nafadow Timoti alaso, nuta sauk kon bela godu, Got ami wanang kinim gu Kodin abiw teinbidiw so adikum Got wanang kinim Akeisia bakan bidiw so kimino, kale dauyamuw ko.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Natim Got so Kamok Yesus Kadais so imi min gelemin so aket dakbuyamin so uyo dauyamin kala.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Kale nuka Got nulum Kamok Yesus Kadais ami Alaw win kufádawum kala. Aka aket budunin mit kayak ade aka ilil dudáyamin mit kayakim.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ade yaknámin atan kal nuka idum kudokabuw, aka ilil dudáyaba, kayo nuka ken yak madik imi idum kuduliw uyo nuka ken ilil dudáyamokabuw. Kale be Got alam ilil dudáyam kámin kuyamsa tuw nuka ken ilil dudáyamokabuw.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Nuka Kadais ami kál funin seng kuduse uta nukul nuluso kál funin seng kudanbuw. Kale ulutaw ki, Kadais alam dim nuka ilil dudámin uyo seng kuw kudanbuw.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Nuka kál funin so keiduw namti, beta kanoduwo, kiba ken ilil dudáyamin so kail bá takeikuyámin so uyo kudulin kala. Got nulum ilil dudáyaba namti, ayo kiliwso ilil dudáyamokaba. Beta tabe dakáyamano, dakbudokabiw ade numi kál funin kudew tabesuw taw kibil kál funin uyo kudew tabokabiw ko.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Num mimin dok kim dibuduw be atin kitid, kale kiba numi kál funin kudabuw taw kibil kiliwso kál funin kudokabiw uyo kiba ken kitid tabe todokabiw, kalesuw. Watawo kaleyo bá, kiba numi ilil dudáyamin kudanbuw taw kibil kiliwso kudokabiw.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Nuka ayo bakoyamum, nulum nafadow kasal, num Eisa bakan idum kudusuw uyo afalik, kayo nuka idum tabe yongin taw keisu.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Atin afan nulum aket tem bude atin kamane kál fikalonginamuwe, kale suduw. Kata bo kanoduyo nuka kin umak nulumi diyámin uyo kudá, kin umak Got didawino kaleyo kanosu, watawo kaleyo bá, aka wanang kinim fikaliw ifoda matam sinik kiwa imkanin Got.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Kale ata numi abin mafak teinámin umi kudew yak fikalanámin dibu umi kail uyo bá takeikuyamse ade aka ulum kano watakayamokaba ade aka kim wis sánlawin dim nuka kin umak am diduw alo watakoyamokaba.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Kale wanang kinim seng iyo, Got ken keiyo, akokabiw, watawo kaleyo bá, kinim wanang seng ika num luk Got wis sánlabidiw kidi yán kiba kayo ko.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Num tok bakanin uyo ki num adikum bakan kadák umi ufek ufek kanam kámin so nulum ufek ufek adikum weng tatun bakam kámusuw, be Got alamiyo kal aket kidel dekuyámin uyo kudu naduwo kanamusuw. Kale be kanam kanam atin kiwso duw kei naduwo be kanamusuw. Kale be Got alam min gelemin tuw kanamusuw, kata be bakan dim kadák umi kal keimin tuw kanamusuw bá. Kale naka be nalam aket fukanin adikum bako atin afan kali.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Kale be nuka kano sauk kon godu bakoyamuwo, kibil kano atam kal keidin kala.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Kaleyo num mimin dok diyámin ayo ki kiba num sung madik mak kal keibiw, kayo kiba am mak dánokaba kawák numi sung adikum uyo kidela dakat kale kal keidokabiw. Kale bemi kanodokabiw, be am mak dána Yesus Kadais asiki tadokaba kawákal kiba num kalfalyam bidiw nukul kimi kalfalyam buduw keimokabuw ko.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Kilim kal, nam aket tet dau kanodokabi kalbi, be atin aket fukanin kitid dukum kei bom kanabi. Kale nami weng gudulin be kinim Got Sinik banim imi aket kidela fukan dá weng gudulongin banim keimaliw taw bá. Ika sák bako, “au” kalebiw, alo “báyo” kalebiw, keimaliw.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Kata kiba ken Got afan kaloliw nam, nam weng ding umtiyamasi be naka “au” kalebi ade alo “báyo” kalebi, keimomi bá ka. Kalokabiw.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Watawo kaleyo bá, Sailas so Timoti so naso nikil numi Yesus Kadais Got man ami sung bakanyam kámsuw be, “au” kal bom “bá” kal bom keimin umi sung ata bakayamsuw bá. Kata Kadais be Got ami “au” kalin kuw kala.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Kaleyo Kadais ata Got ami adikum weng takadámin “au” kalin ka. Bemi mit ata Yesus Kadais ami sok dim nuka bako, “afan kanoduk,” kalom Got win dafodawábuw.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ade be Got alata kiwso nuso Yesus so makuw kei im kitid mo nadane Sinik Abem num kiwa imuse,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 be “kiba nalamino” kale sikit aneyak num dim teiyamin keise. Kale am dim kal nuka atin nulum kal keidomo adikum Got weng takadáyamsa uyo kudokabuw ka, kalum kala.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Naka be bakoyamon ade Got dákadálawino, ata nam kin walamin kei nadano be afano, kalokaba. Nami asiki tad Kodin abiw dukum tadongin banim be wataw ata bá, nam aket idum dawkáyamomi bo báyo, kale nadino kayo ko.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Nuka kim afan kalin uyo nuta kin mo bom beta kano nadiwo afan kalin yakbuw bá. Be watawo kaleyo bá, kilim afan kalin uyo ken kitid tabesa, kata nuka kim kalfalin luk buta nuka kiliwso makuw wok fakubuduw ko.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.