2 Coríntios 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naka Faul Got alata walunamudano Yesus ami weng dew kámin kinim keisi so nulum nafadow Timoti alaso, nuta sauk kon bela godu, Got ami wanang kinim gu Kodin abiw teinbidiw so adikum Got wanang kinim Akeisia bakan bidiw so kimino, kale dauyamuw ko.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Natim Got so Kamok Yesus Kadais so imi min gelemin so aket dakbuyamin so uyo dauyamin kala.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kale nuka Got nulum Kamok Yesus Kadais ami Alaw win kufádawum kala. Aka aket budunin mit kayak ade aka ilil dudáyamin mit kayakim.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Ade yaknámin atan kal nuka idum kudokabuw, aka ilil dudáyaba, kayo nuka ken yak madik imi idum kuduliw uyo nuka ken ilil dudáyamokabuw. Kale be Got alam ilil dudáyam kámin kuyamsa tuw nuka ken ilil dudáyamokabuw.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Nuka Kadais ami kál funin seng kuduse uta nukul nuluso kál funin seng kudanbuw. Kale ulutaw ki, Kadais alam dim nuka ilil dudámin uyo seng kuw kudanbuw.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nuka kál funin so keiduw namti, beta kanoduwo, kiba ken ilil dudáyamin so kail bá takeikuyámin so uyo kudulin kala. Got nulum ilil dudáyaba namti, ayo kiliwso ilil dudáyamokaba. Beta tabe dakáyamano, dakbudokabiw ade numi kál funin kudew tabesuw taw kibil kál funin uyo kudew tabokabiw ko.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Num mimin dok kim dibuduw be atin kitid, kale kiba numi kál funin kudabuw taw kibil kiliwso kál funin kudokabiw uyo kiba ken kitid tabe todokabiw, kalesuw. Watawo kaleyo bá, kiba numi ilil dudáyamin kudanbuw taw kibil kiliwso kudokabiw.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Nuka ayo bakoyamum, nulum nafadow kasal, num Eisa bakan idum kudusuw uyo afalik, kayo nuka idum tabe yongin taw keisu.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Atin afan nulum aket tem bude atin kamane kál fikalonginamuwe, kale suduw. Kata bo kanoduyo nuka kin umak nulumi diyámin uyo kudá, kin umak Got didawino kaleyo kanosu, watawo kaleyo bá, aka wanang kinim fikaliw ifoda matam sinik kiwa imkanin Got.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Kale ata numi abin mafak teinámin umi kudew yak fikalanámin dibu umi kail uyo bá takeikuyamse ade aka ulum kano watakayamokaba ade aka kim wis sánlawin dim nuka kin umak am diduw alo watakoyamokaba.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Kale wanang kinim seng iyo, Got ken keiyo, akokabiw, watawo kaleyo bá, kinim wanang seng ika num luk Got wis sánlabidiw kidi yán kiba kayo ko.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Num tok bakanin uyo ki num adikum bakan kadák umi ufek ufek kanam kámin so nulum ufek ufek adikum weng tatun bakam kámusuw, be Got alamiyo kal aket kidel dekuyámin uyo kudu naduwo kanamusuw. Kale be kanam kanam atin kiwso duw kei naduwo be kanamusuw. Kale be Got alam min gelemin tuw kanamusuw, kata be bakan dim kadák umi kal keimin tuw kanamusuw bá. Kale naka be nalam aket fukanin adikum bako atin afan kali.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Kale be nuka kano sauk kon godu bakoyamuwo, kibil kano atam kal keidin kala.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Kaleyo num mimin dok diyámin ayo ki kiba num sung madik mak kal keibiw, kayo kiba am mak dánokaba kawák numi sung adikum uyo kidela dakat kale kal keidokabiw. Kale bemi kanodokabiw, be am mak dána Yesus Kadais asiki tadokaba kawákal kiba num kalfalyam bidiw nukul kimi kalfalyam buduw keimokabuw ko.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Kilim kal, nam aket tet dau kanodokabi kalbi, be atin aket fukanin kitid dukum kei bom kanabi. Kale nami weng gudulin be kinim Got Sinik banim imi aket kidela fukan dá weng gudulongin banim keimaliw taw bá. Ika sák bako, “au” kalebiw, alo “báyo” kalebiw, keimaliw.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Kata kiba ken Got afan kaloliw nam, nam weng ding umtiyamasi be naka “au” kalebi ade alo “báyo” kalebi, keimomi bá ka. Kalokabiw.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Watawo kaleyo bá, Sailas so Timoti so naso nikil numi Yesus Kadais Got man ami sung bakanyam kámsuw be, “au” kal bom “bá” kal bom keimin umi sung ata bakayamsuw bá. Kata Kadais be Got ami “au” kalin kuw kala.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Kaleyo Kadais ata Got ami adikum weng takadámin “au” kalin ka. Bemi mit ata Yesus Kadais ami sok dim nuka bako, “afan kanoduk,” kalom Got win dafodawábuw.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Ade be Got alata kiwso nuso Yesus so makuw kei im kitid mo nadane Sinik Abem num kiwa imuse,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 be “kiba nalamino” kale sikit aneyak num dim teiyamin keise. Kale am dim kal nuka atin nulum kal keidomo adikum Got weng takadáyamsa uyo kudokabuw ka, kalum kala.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Naka be bakoyamon ade Got dákadálawino, ata nam kin walamin kei nadano be afano, kalokaba. Nami asiki tad Kodin abiw dukum tadongin banim be wataw ata bá, nam aket idum dawkáyamomi bo báyo, kale nadino kayo ko.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Nuka kim afan kalin uyo nuta kin mo bom beta kano nadiwo afan kalin yakbuw bá. Be watawo kaleyo bá, kilim afan kalin uyo ken kitid tabesa, kata nuka kim kalfalin luk buta nuka kiliwso makuw wok fakubuduw ko.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.